凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]つまらないお話

Title: つまらないお話 | 无聊的故事 | Boring stories
Album: Compilation CD-BOOK 東方 玉手箱
Circle: 凋叶棕(for Melonbooks Records)
Event: C98
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 夜が降りてくる ~ Evening Star + 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + ネクロファンタジア + 憑坐は夢と現の間に ~ Necro-Fantasia
个人认为该曲的主人公以及小故事里闯祸的人是梅莉,尽管原曲都是紫的。故事线可能如下:梅莉闯入幻想乡并破坏了规则(可能进入结界这一行为本身就破坏了规则),然后被灵梦和魔梨沙打败,并且被赶出了幻想乡。临走前,魔梨沙送给了梅莉一个盒子。(本曲出现的灵梦和魔梨沙应该都是东方旧作的,因此某种意义上已经被「遗忘了」。旧作的故事可能是梅莉早期的幻想,并且已经被抛弃了。另外盒子可能与魔梨沙的星之器有关?)

梅莉从来没确认过盒子里有什么,但是为了忘记,会把自己认为「渣滓」「淤泥」一样的东西封存在里面,包括自己的罪过以及幻想/故事。她似乎需要对故事说谎才能骗它们进入盒子(或许故事们不想被封存,或者想要有个欢喜的结局),因此故事们「被背叛」了。

梅莉发现「希望」还在盒子外面。她认为「希望」也是罪过,于是把「希望」也放进了盒子。最后盒子里的所有东西,包括「希望」,全都消失了/被忘记了。


I think the protagonist and the “certain someone” in the song is Merry, despite the original songs being Yukari’s (I know, I know, cliché). Here’s what I think happened in the song:

Merry went into Gensōkyō and broke the rules (maybe breaking the barrier was the crime itself). She got defeated by Reimu and Marisa and got expelled from Gensōkyō. As a parting gift, she got a mysterious box from Marisa. (Note that the Reimu and Marisa here are from the PC-98 Touhou games, which were less famous than the Windows games, so in a sense, they were “forgotten”. Maybe the mini-story is one of Merry’s older fantasies, than had since been disregarded. Also the box may have something to do with Marisa’s Casket of Stars?)

Merry never checked what’s in the box, but she concealed everything that she considered “dreg / mud-like” inside to be forgotten. These things include her sins and her own fantasies / stories. She had to lie to the stories to get them inside (maybe they don’t want to be sealed away? Or as the mini-story in the song might be hinting, the stories want a happy ending?). This is why the stories were “betrayed”.

Merry found that her “hope” was somehow left outside the box. She saw “hope” as a sin, so she put “hope” inside the box too. Eventually everything in the box, along with “hope”, were gone / forgotten.

つまらないお話 无聊的故事 Boring stories
得体の知れぬゆえ
開かずの箱となる
永久の暗闇へと
哀悼の意を示して
那个盒子 因为过于古怪
而从未被开启过
我向其中永恒的黑暗
示以哀悼之意
That box had never been opened
Since it was too strange.
I gave my condolences
To the eternal darkness closed within.
贈られ尽された
全ての物語
顧みられもせず
ただそこに 【死せる幻想(ネクロファンタジア)
所有的故事
都已被诉说完毕
于是我头也不回地离去
只将【死去的幻想(necrofantasia)】 留在那里
Now that all the tales
Had been told,
I left, without looking back even once,
Leaving behind me only 【dead fantasies(necrofantasia)】.
めでたきうた 歌ってみせよ
わらえばよい 幸せでよい
そうして最後の言葉を抱いて眠れよ!
一起唱响 美妙的歌儿吧
尽情地笑吧 只要幸福就好
然后接受这最后的话语 睡去吧!
Let’s sing a wonderful song!
Laugh and be happy to your fullest!
Then accept those last words, and sleep!
開けて悔しき“玉手箱(パンドラ)[1]
その裏側
裏切られた物語たちの悲鳴(こえ)
打开会后悔的“玉手箱(潘多拉盒)[1]
从盒子内里
传出了被背叛的故事们的悲鸣(声音)
You will regret opening this “Tamatebako(Pandora’s box)“.[1]
From inside the box,
I heard the wailings(voices) of the stories that had been betrayed.
——どうしてこうも「希望」だけを残して
ほかの全ての咎事
摘み取ってしまわれたのでしょう?
——为什么只留下了「希望」
不是已经把其他的罪过
全都摘取出去了吗?
——Why was “hope” the only thing left?
I thought every other sin
Had already been plucked out from me?
《つまらないお話の一例》 《一则无聊的故事》 «An example of a boring story»
むかしむかしみこがいて[2]
そらとぶかめにのせられて
げんそうきょうをとんだとさ
えにもかけないそのけしき
很久以前有一位巫女[2]
她坐在会飞的乌龟背上
畅游幻想乡的天空
那副美景远非笔墨所能形容
A long, long time ago, there was a shrine maiden.[2]
She toured Gensōkyō’s sky
On the back of a flying turtle:
A scene so spectacular, no painting could capture its beauty.
そしてそしてだれかさん
よせばいいのにむちゃをして
げんそうきょうのきまりごと
やぶってみこにわらわれた
可是不知谁人
非要胡闹一番
因此破坏了幻想乡的规则
还被巫女笑话了
But along came a certain someone,
Who was so reckless,
They broke the laws of Gensōkyō,
And then, they were laughed at by the shrine maiden.
はいはい 目出度し目出度し
そして 封を施し御終い
そう そこにはもう なにも
怖がるものなどないでしょう
对对 值得恭喜值得恭喜
然后 施加封印 大功告成
是的 那里已经没有
任何值得害怕的东西了吧
Yeah, yeah, how auspicious indeed!
I shall put a seal on you, and we’ll be done.
Yes, there is nothing
To be afraid of anymore.
さあさあ 目出度し目出度し
それが 二度と破れぬ魔法
そう 最後に遺された 贈り物を
手放さぬように
来来 一起祝贺一起祝贺
那是 绝不会被破除的魔法
是的 不要松手放开
最后留给你的礼物
Well, well, how auspicious indeed!
That magic on you shall never be undone.
Yes, hold on tight
To our last parting gift.
あらそいなく 手を取り合えば
大団円 美しきこと
そうして最後の言葉を蔓延らせよう!
若我们和和气气 手牵起手
那一定会迎来皆大欢喜的结局
让这最后的话语 蔓延开来吧!
If we held each other’s hands in peace,
That surely would’ve been a wonderful ending.
Let those last words spread out!
開けて悔しき“玉手箱(パンドラ)
その裏側
閉じ込められて忘れられた侭に
打开会后悔的“玉手箱(潘多拉盒)
就让那些东西
继续被封存在盒子内里、被忘却吧
You will regret opening this “Tamatebako(Pandora’s box)“.
I shall leave them
Locked and forgetten inside the box.
——どうしてこうも「希望」だけを残して
葬り去ってしまうのでしょう…?
——为什么只留下了「希望」
明明应该被埋葬了呀…?
——Why was “hope” the only thing left?
It should have been buried away…?
そうして後生大事にしまい込んだ
それがために確かめられもしない
その箱に眠るもの
それが何であったとしても……
于是我极其珍重地将那关进里边
因此我从未确认过
沉睡在那盒中的究竟是何物
不论那是什么……
So, with utmost care, I closed it inside.
And for that reason, I never checked
What exactly was sleeping in the box.
Whatever it was……
開けて悔しき“玉手箱(パンドラ)
その裏側
(おり)(どろ)のそのすべて引き受けて
打开会后悔的“玉手箱(潘多拉盒)
盒子的内里
接纳了那渣滓/渣滓(淤泥)般的一切
You will regret opening this “Tamatebako(Pandora’s box)“.
The box had taken inside
All those dreg / mud-like things.
——けれどもいつか「希望」さえも忘れて ——然而终有一天「希望」也会被一同忘却 ——But one day, even “hope” will be forgotten.
箱の中には何もかも
災厄(げんそう)”も何処かへと
盒子里的一切
包括“灾难(幻想)”,都不知去了哪里
Everything inside the box,
Including “catastrophe(fantasy)“, were gone.
それはきっと、つまらないお話でしょう……? 这一定是个,很无聊的故事吧……? Well, this must have been a boring story, hasn’t it……?

注 | Notes:

  1. 開けて悔しき玉手箱:
    日语成语,意为「和期待不相符而大失所望」。来自浦岛太郎打开玉手箱的故事。这也是八云紫在萃梦想和绯想天里的技能之一。
    Literally “the Tamatebako (Jewelled Box) that one will regret opening”, a Japanese idiom roughtly meaning “to be disappointed when something doesn’t happen as expected”. This idiom came from the tale of Urashima Tarō, where the protagonist regretted opening the Tamatebako. This phrase is also the name of one of Yukari’s skills in Immaterial and Missing Power and Scarlet Weather Rhapsody.
  2. 这一段是致敬了日本童谣《浦岛太郎》第一段。前面提到的「開けて悔しき玉手箱」也是本曲的歌词之一。
    This verse is a reference to the first verse of the Japanese children’s song Urashima Tarō. The phrase 開けて悔しき玉手箱 also appears later in this song.

    『浦島太郎』第一段 《浦岛太郎》第一段 Urashima Tarō, first verse
    昔 昔 浦島は
    助けた亀に連れられて
    龍宮城へ来て見れば
    絵にもかけない美しさ
    很久很久以前,有个叫浦岛的人
    他帮助过的乌龟
    带他去了龙宫城
    那里的美景连画儿都无法形容
    A long, long time ago, there was a man called Urashima.
    A turtle that he helped
    Brought him to the Ryūgū-jō,
    A place so wonderful, that no painting could capture its beauty

Leave a comment