凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译]スターシーカー

Title: スターシーカー | 寻星者 | Star Seeker
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭8
Vocal: めらにぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 恋色マジック + 星の器 ~ Casket of Star
Also featured in this album:
Title: スターシーカー ~ Where no man has gone before. | 寻星者 ~ 前人未至之境
Album:
Event: C84
Original: 恋色マジック
スターシーカー 寻星者
Look at the sky.
What a starry night.
举头仰望
星夜何其灿烂
uh… 啊…
いつか
息詰まるような暮らしの中
描いた夢は
曾几何时
在令人窒息的生活中
构想出的梦里
誰にも縛られることなく生きる
私の姿
看见了自己
不被任何人拘束的模样
それはまるで
甘い星型弾(こんぺいとう)のように魅力的で
那正似
甜美的星型弹(金平糖)一般充满魅力
世界を変えるだけの力を
私は求め始めた
于是我开始寻求
足以改变世界的力量
果てしなく続いてく
遙かなる道を
私らしく、一歩ずつ
しっかりと進んでいくんだ—!
在这条无终无尽
漫长的道路上
顺从己心 一步一步
小心翼翼地前进—!
Look at the sky.
What a starry night.
举头仰望
星夜何其灿烂
小さな両の手では
到底収まりきらぬ無数の星屑たち
那漫天星屑
以这双小手 绝无法全部收集起来
全てこの手へと
飛べない私だけれども、いつか、きっと…!
我要将那一切占为己有
虽然我无法飞翔,但总有一天,一定…!
いつか
色を失った暮らしの中
描いた夢は
曾几何时
在失去色彩的生活中
构想出的梦里
誰にも命じられることなく生きる
私の姿
看见了自己
不受任何人指使的模样
それは まるで
眩しい閃光のように雑じり気が無く
那正似
耀眼的闪光一般纯粹无暇
世界を変えるだけの力を
私は探し始めた
于是我开始探索
足以改变世界的力量
自由が、ああ、こんなにも
美しいものなら
燦然たるその輝きを
この瞳にも宿そう—!
自由啊,若真是
如此美丽之物
愿那璀璨光辉
也在我眼底燃烧吧—!
Look at the sky.
What a starry night.
举头仰望
星夜何其灿烂
遠く星雲の向こう側を目指し
はては”Where no man has gone before.(最後のフロンティア)[1]
以遥远星云之彼侧为目标
终将抵达“前人未至之境(最后的边疆)[1]
夢を追いかける
それは”たられば”ではなく、形を持つ…!
追寻梦想之事
绝不会让人后悔,那是有切实形状之物…!
天の川のように。
恋に恋をするように。
あの流れ星のように。
一如浩瀚无边之云汉。
一如与恋爱共坠爱河。
一如天边飞逝的流星。
描いた夢
私の全て
ずっと、抱きしめるんだ—!
以我的全部
将曾构想的梦想
一直,紧拥于怀中—!
Look at the sky.
What a starry night.
举头仰望
星夜何其灿烂
狭いこの家と、この柵と、
そんな全てに逆らって
违抗这狭窄的家和栅栏
以及那所有一切
ここから始まっていく
二つとはない私の物語が
自此展开
属于我的独一无二的故事
Look at the sky.
What a starry night.
举头仰望
星夜何其灿烂
幻想に跨って
そうだ私こそは永遠のスターシーカー
骑上幻想
是的 我正是永远的寻星者(star seeker)
そして星になる
誰の手も届かぬところへいつか、きっと…!
随之化作星星
总有一天,定能前往谁人都不可触及之地…!
lalala… 啦啦啦…

注 | Notes:

  1. [中]「前人未至之境」(where no man has gone before)和「最后的边疆」(the final frontier)都出自《星际迷航》开场导语。

    [en] “Where no man has gone before” and “the final frontier” are both from Star Trek‘s title sequence.

Leave a comment