[中译]もっともおそろしいものについて


Title: もっともおそろしいものについて | Motto mo Osoroshii Mono ni Tsuite | About What is the Most Terrifying | 何为最恐怖之物
Album: 騙 | Katari
Circle: 凋叶棕 | Diao Ye Zong
Event: C82
Vocal: めらみぽっぷ | Meramipop
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 平安のエイリアン | Heian Alien

もっともおそろしいものについて 何为最恐怖之物
我は α(アルファ) そして Ω(オメガ)[1]
我は 一 そして 全
我は 不定 そして 無限
我は 混迷 そして 恐怖
吾即 α(起始) 亦为 Ω(终结)[1]
吾即 单一 亦为 完全
吾即 不定 亦为 无限
吾即 混乱 亦为 恐怖
—すなわち、不可説不可説転[2]
—しかるに、われはわれである。
—换言之,此乃不可说不可说转[2]
—然而,吾即是吾。
人ならぬ声に心せよ。
闇の淵には心せよ。
敵を呪わば心せよ。
歪む有象無象(すべて)に心せよ。
对非人之声应持戒心。
对黑暗深渊应持戒心。
诅咒仇敌之时亦应持戒心。
对扭曲的有象无象(一切)皆应持戒心。
(ちいさなうそ)”が“(おおきないつわり)”を作り出してゆく。
そうして、かくも恐ろしき
有為転変の果てに、
谎言(微小的谎言)”将制造出“虚伪(巨大的虚伪)”。
其后,在极为恐怖的
无常变幻终了之时,
更なる、歪な“バケモノ”が、生まれゆく。 更加扭曲的“怪物”,旋即诞生。
その叫び声が齎す
人からまた人へと連鎖していく
この感情こそが我が命
那声惊叫所带来之物
在人与人之间不断传播
此番感情正是吾之性命
及びもつかぬものを、
「虚」をその「口」でなぞるがいい。
将超乎理解之事物、
即「子虚乌有」,用「口」诉说吧。
その意思のままに、
認識(りかい)のままに、
随那番意识,
及那番认知(理解)
人よ、
嘘を、
嘘をつけ。
人啊,
说谎吧,
继续说谎吧。
さぁ、更なる嘘を!
真実の姿(わたし)」から
捏造更多谎言吧!
让其与「真实之姿()
遠ざかれ。 相去甚远。
頭は猿
躯は狸
尾は蛇
手足は虎の如くにて
头似猴
身似狸
尾似蛇
手足似虎
鳴く声は鵺にぞ似たりける。 高鸣之声与鵺无异。
頭は虎
躯は猿
尾は狸
手足は蛇の如くにて
头似虎
身似猴
尾似狸
手足似蛇
喚く声は鵺にぞ似たりける。 叫唤之声与鵺无异。
頭は人
躯は人
尾は定かならずも
羽は青赤取り取りに
头似人
身似人
不知是否有尾
羽色青红相间
哭く声は鵺にぞ似たりける。 哭号之声与鵺无异。
幻想は我が 糧なりて、
幻想は我が 鎧なり。
幻想は我が 朋なりて、
幻想は我が 鏡なり。
幻想即是 吾之食粮,
幻想亦为 吾之铠甲。
幻想即是 吾之亲友,
幻想亦为 吾之明镜。
—すなわち、不可逆不可侵性。
—しかるに、われはわれである。
—换言之,此乃不可逆不可侵性。
—然而,吾即是吾。
「恐ろしきはその姿」
「悍ましきはその姿」
「忌わしきはその姿」
「汚わしきはその姿」
「其姿态实乃恐怖」
「其姿态实乃荒谬」
「其姿态实乃凶煞」
「其姿态实乃污秽」
その僅かな間隙に這いよっては
その数を増していく。
寄る辺のない、
不安定な心にこそ、
狭小的缝隙里匍匐靠近之物
其数量有增无已。
无所依靠的,
不安定的心灵正是,
更なる、歪な“バケモノ”が、潜むのだ。 更加扭曲的“怪物”,所潜伏之处。
果てなく続く探究心。
人からまた人へと相伝していく
その意思(かんじょう)こそが我が敵
探求之心无终无尽。
在人与人之间不断传达
那番意识(感情)正是吾之仇敌
不明(わからず)”の聖域を
有らぬ思索で穢さぬよう
为不让“不明(不理解)”之圣域
因不可有的思想而沾染污秽
その意思のままに、
認識(りかい)のままに、
随那番意识,
及那番认知(理解)
人よ、
沈め、
沈みゆけ。
人啊,
沉没吧,
继续沉没吧。
さぁ、沈んでしまえ!
真実の姿(わたし)」を
沉往更深处吧!
亲自目睹「真实之姿()
見失え。 从眼前消失。
わが身は
われであって、
わが姿は
われにあらず。
吾即是
吾自身,
然吾却不具备
切实之姿。
呼ぶ名さえも判らずに、
行き果てたその遥かに、
连姓甚名谁都不可知,
历经多年远行至此时,
この身を神と見紛わん。 此身竟已被误作神明。
それは神の名を
冠した幻想
其正是
冠以神之名的幻想
—しかるに、われはわれである。 —然而,吾即是吾。
神をも越えたその次に、
わたしがとる姿は何か。
超越神明之后,
我将化作何般姿态。
それはきっと おそろしいのだ。
それはきっと 不可解なのだ。
其定是 无上恐怖。
其定是 不可理解。
このわたしさえ「恐れさせて(おびやかして)」しまうほど。 甚至连我也不禁「惊恐万分(惶悸不安)」。
その叫び声を生み出す
人からまた人へと伝染していく
この恐怖(かんじょう)こそが我が本質(いのち)
令人惊慌尖叫之物
在人与人之间不断传染
此番恐怖(感情)正是吾之本质(性命)
及びもつかぬものへ今も尚、
姿を変貌()えていく
如今我仍在不停变换模样,
幻化作愈加超乎理解之物
その意思のままに、
認識(りかい)のままに、
随那番意识,
及那番认知(理解)
人の嘘は果てしなく 人的谎言永无止境
…そして …其后
叫び声が、終には、
他ならぬこの身から。
わたしの思いもよらぬ
影像(かげ)を纏いながら…
惊叫之声,终于,
自此身传出。
我从未预想到的影像(暗影)
竟已紧紧将我缠绕…
畏れてしまうならば、
この力の拠り所さえ、
喪うのかと、思い至ることさえ、
既に恐ろしい。
若对其产生畏惧,
则此力量之根源,
或也将尽皆丧失,仅是做出此番思考,
业已不甚惶恐。
ああ、おそろしいのは… 呜呼,真正可怖之物…
人の心なのだ。 实乃人心。

注 | Notes

  1. “我是‘阿耳法’和‘敖默加’”(《启示录》1:8, 21:6, 22:13)
    | “I am the alpha and the omega” (Revelation 1:8, 21:6, 22:13)
  2. 不可说不可说转:《华严经》中所提及的最大的数字,即10^37218373881977644441306597687849648128 ≈ 10^(3.72*10^37)。

[中译]she’s purity


Title: she’s purity | 她本纯洁
Album: 辿 | Tadori
Circle: 凋叶棕 | Diao Ye Zong
Event: C83
Vocal: めらみぽっぷ | Meramipop
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: ポイズンボディ ~ Forsaken Doll | Poison Body ~ Forsaken Doll

she’s purity 她本纯洁
ねぇ、【メアリー】
大事なわたしの“お友達”。
喂,【玛丽】
你是我最重要的“朋友”。
ずっとずっと、
仲良くしましょうね。
約束だからね。
大きくなっても、
大切にするからね。
一直一直,
都要友好相处哦。
约定好了哦。
将来长大之后,
你也是我最重要的人。
– ウソツキ – – 骗子 –
ねぇ、【ドロシー】
あなたはわたしの“妹”だから。
喂,【桃乐丝】
你是我的“妹妹”。
わたしの言いつけを、
守らなきゃいけないのよ。
所以你必须
要听从我的话才行哟。
そして私と一緒に、
ステキな淑女(レディ)になって、
あまねくオトコたちの目を
钉付けにするのよ。
然后和我一同,
成长为完美的淑女,
紧紧抓住
所有男人的视线吧。
わかって?
お返事なさい、さぁ!
知道了吗?
快,回答我!
あぁ、かわいい 【リゼッテ】
自慢の私の“娘”。
啊啊,可爱的【莉塞特】
你是令我自豪的“女儿”。
お前に求める、
わが望みはただ一つ。
我对于你。
仅此一事相求。
そのままの姿で、
美しいままの姿で、
那即是永远保持那姿容,
那美丽的姿容,
私の傍に、
いつまでもいつづけておくれ、
さぁ、今日はどこかへ出かけよう。
无论何时,
都请陪伴在我身边,
那么,今天我们要去哪里呢。
——重なる意味が
コギト・エルゴ・スム[1]の彼方へ。
——交互重叠的意义
飞往cogito ergo sum[1]的彼岸。
自分勝手な意図を編み上げ、そして。 将自私自利的意图交织起来,随后。
無数の空想(あい)の拠所として、
わたしというものが成っていく。
作为无数空想()的根基,
化作所谓的我。
ねぇ、どうして?
紛い物として、意味を与えたの?
なぜ、“ヒトのカタチ”を…?
喂,为什么?
明明是虚假之物,却要赋予其意义?
为何,要赋予其“人形”呢?
あぁ、麗しの【メイベル】
我等が愛する“姫”よ。
啊啊,美丽的【梅布尔】
您是我等深爱的“公主”。
我らの気高き象徴(みちしるべ)となりたまえ。 还请成为我们高贵的象征(向导)
かくも争い多き、
我らの住まう俗世には、
我等所居之俗世中
纷争不断,
貴女の様な、
罪を知らぬものこそが、
要るのです。
どうか、穢れなく。
因此需要,
如您一般,
不知罪恶为何物之人。
愿您永不沾染污秽。
さぁ、愛しの【アリス】
僕の唯一人の“恋人”。
来吧,心爱的【爱丽丝】
你是我唯一的“恋人”。
キミを一目見て、
この心を捧げたさ。
第一眼见到你时,
我便已为你奉上这颗真心。
誰も知らない場所で
ずっと一緒になろうね。
让我们在无人知晓的地方
永远陪伴彼此吧。
キミにきっと似合う
鈴蘭畑がいいかな。
そうして、ずっと遠くまで…
铃兰花田应该不错,
那一定很适合你。
之后,就让我们一直行往远方…
——異なる意味が
エゴとエリス[2]の境目から。
——彼此相异的意义
自ego与eris[2]的边界接连而出。
自分本位な意図を組み上げ、そして。 将自私自利的意图组合起来,随后。
無数の妄想(あい)の捌け口としてさえ、
わたしというものが生まれ行く。
作为无数妄想()的出口,
生出所谓的我。
でも、何故か、皆の言うことが
理解できないの。
ねぇ、誰か、教えて…!
可是,为何,我无法理解
大家说的话呢。
喂,有谁能,告诉我吗…!
わたしは[Mary]じゃないの?わたしは[Dorothy]でもないの?
じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね?
…ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの?
ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの?
我不是[玛丽]吗?也不是[桃乐丝]?
那我亦不是[莉赛特],也不是[梅布尔]对吧?
…这么说来,难道,我连[爱丽丝]都不是吗?
喂,我应该,如何,称呼自己才好呢?
無数の幻想(あい)の「廃棄された(かたりついた)」先に、
独り、役割まみれのヒトガタ。
在无数的幻想()被遗弃(诉说完毕)」之前,
独自一人,分饰数角的人偶。
受け止めた、その純粋さで。
吐き出すは、やがて呪いにも似る産声(言葉)
以那份纯粹,接受了一切。
最终发出的,却是如诅咒般的初啼(话语)
「許さないからね。この、うそつきたちめ。」 「我绝对不会原谅。你们,这群骗子。」

注 | Notes

  1. 拉丁语cogito ergo sum:我思故我在。笛卡尔的哲学命题。
  2. 拉丁语tu fui ego eris:我曾是你,你将成我。多用作墓志铭,以提醒世人人终有一死。

[中译]眠らない夜に見る夢


Title: 眠らない夜に見る夢 | Nemuranai Yoru ni Miru Yume | The Dream I Had During a Sleepless Night | 不眠之夜所见之梦
Album: focus and defocus
Circle: minimum electric design
Event: Reitaisai 9 | 例大祭9
Vocal: mineko
Lyrics: 松井庸 | Yo Matsui
Arrangement: 松井庸 | Yo Matsui
Original: 東の国の眠らない夜 | Sleepless Night of the Eastern Country

眠らない夜に見る夢 不眠之夜所见之梦
うつろな目の猫
迷いながら路地裏へ
図書館の庭では
異世界への扉が開く
双目失神的小猫
因陷入迷途 而误入小巷
图书馆的庭院里
通往异世界的门扉正在敞开
手にした幸せは
空中ブランコの上で
掴み取れないもの
思い描いていた理想の日々
曾属于我的幸福
此刻业已远去 遥不可及
想要掌握的事物 无法触及
早已对理想的时日 遐想多时
積み重ねた歴史の分だけ描く
通り過ぎてゆく時間の中だけ走る
只将历史重合的部分 细心勾勒
只随无情流逝的时光 不断奔走
うつろな目の猫
駆け抜けてゆく夜の街
映画館の裏では
ファンタジックな空想が回転する
双目失神的小猫
飞奔穿过夜色笼罩的街道
影院的放映厅里
妙不可言的空想正在旋转
手にした幸せは
空中ブランコの上で
伝えきれないもの
思い描いていた眠りの中
曾属于我的幸福
此刻业已远去 遥不可及
想要传达的事物 无终无尽
早已于睡梦中 遐想多时
積み重ねた歴史の分だけ描く
通り過ぎてゆく時間の中だけ走る
放り込まれた喧騒の中では泣いて
目も耳もこの両手で全部を塞ぐ
只将历史重合的部分 细心勾勒
只随无情流逝的时光 不断奔走
被扔在喧嚣之中的我 泪流不止
唯有用双手捂住耳目 拒绝一切
手にした幸せは
空中ブランコの上で
掴み取れないもの
思い描いていた理想の日々
曾属于我的幸福
此刻业已远去 遥不可及
想要掌握的事物 无法触及
早已对理想的时日 遐想多时
積み重ねた歴史の分だけ描く
通り過ぎてゆく時間の中だけ走る
放り込まれた喧騒の中では泣いて
目も耳もこの両手で全部を塞ぐ
只将历史重合的部分 细心勾勒
只随无情流逝的时光 不断奔走
被扔在喧嚣之中的我 泪流不止
唯有用双手捂住耳目 拒绝一切
塗りつぶされた水彩の絵画には
眠らない夜に見る夢を描いた
画纸之上 水彩遍布 不留一丝空白
其描绘的正是 不眠之夜所见之梦

[中译]curse upon me!


Title: curse upon me!
Album: 音 | Omoi
Circle: 凋叶棕 | Diao ye zong
Event: C92
Vocal: めらみぽっぷ | Meramipop
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 恋色マジック | Love-coloured Magic

curse upon me! curse upon me!
思い返せばこんな人生
何も思い遺すことはない
だから、私は、私を棄てて、私を始めるって決めたんだ
细细回想 对此番人生
已无任何留恋
因此,我决定,舍弃自身,亲手开启我的新人生
運と不運もこぞって“そいつ”が持ちえたもので
それの多寡 嘆いてるよりも
新たな自分 始めるほうがいい筈だ
“那”之中不论好运厄运都可能发生
与其哀叹 其几多变数
不如开始 做崭新的自己
何もかもが予定されて無い
その性質を決めるものたち
確かめるべきことの多さに、命を無駄遣いはできない
现在一切皆无定数
决定其性质的事物
及需确认之事如此繁多,因此不可白白浪费生命
実証検証それで確証
動かないのが 確かだとしようにもそれも
何かを捧げたものだけにしか見られない
实证验证以及确证
纵需保证那再也不能动弹
那看起来也只不过是有所贡献的事物
この世界にひとりこうして生まれたのに
そのはじめから呪われてる――そう名付けられたら!
明明是如这般独自诞生于此世
却从一开始就被诅咒――若能被赋予名称!
からっぼの存在だけ あとは何も無い
嗚呼――疎ましき「きりさめまりさ」
遍く世界に絶望し
仅是空空如也的存在 除此别无他物
啊啊――讨人厌的「wu yu mo li sha」
对此世充满绝望
――だから、呪えよ、呪え、全部呪ってやれ!
誰の呪いよりも強く。
一人の少女の世界を変える。
――因此,诅咒吧,诅咒吧,诅咒这世间万物!
比任何人的诅咒都要强烈。
改变这仅属于一名少女的世界。
それが、はじめの魔法。 那即是,元初之魔法。
思い返せばこれまでけして
幸せに生きたわけじゃないが
だけど、誰かが、誰かを棄てる――そんな軽はずみなものじゃない
细细回想 迄今为止的人生
绝谈不上幸福
然而,由谁人,将谁人舍弃――这并非如此轻率之事
「だぜ」ってすまして「うふっ」って感じに笑ってみても
それだけじゃ何も変えられぬ
そもそも全てそのはじめから変えること
在句尾加上「daze」 以及「ufu」地笑着
这些还远不足以改变任何事
本来就该在最开始改变一切
不思議なことに世界は広く
黙るにこの手かくも小さく
だからその差を埋める力は何よりも強力なエネルギー
大千世界广袤无边
相比之下这双手实为渺小
只有无与伦比的强大能量才能弥补这天壤之差
重要なのは効率変換
必要あれば なんてあって実現てみせる
使えるのならこの身体も使うべきで
最为紧要的是效率转换
就算不择手段 也要试图实现必需之事
若这副躯体亦有用武之地 我甘愿献身
恋という力 それに恋せよ私
なら「普通」の私を見てよ――さあ「必要条件(いとおしきひと)
为寻名为恋爱之力 去恋爱吧我哟
请看看「普通」的我吧――「必要条件(爱恋之人)
からっぼの存在だけ 何かで包んで
幸運の星 不幸の星
世界はお前を嫌っている
仅是空空如也的存在 不知被何包围着
幸运之星啊 不幸之星啊
整个世界都讨厌你
けれど、笑えよ、笑え、全部笑ってやれ!
誰の声も笑いとばせ。
己の全てを忘れた先に。
然而,笑吧,笑吧,笑对这世间万物!
笑对一切冷言蜚语。
在忘却自身的全部之前。
それが、続きの魔法。 那即是,延续之魔法。
部屋の片隅で何かに怯えていたあの日々
抗えぬ理不尽に涙を流したあの日々
その呪われた名前ごと忘れるんだ――消し去るんだ!
缩在房间一隅恐惧颤抖的时日
因无法反抗命运的不公而流泪的时日
连那受诅的名字也一并忘却――尽皆消去!
からっばの存在だけ はじまりはいつも
嗚呼――力強き「きりさめ魔理沙」
今日この場所に生まれた私は
仅是空空如也的存在 起始之时总是这般
啊啊——强大的「雾雨魔理沙」
即是于此时此地新生的我
――呪えよ、呪え、全部呪ってやれ!
誰の呪いよりも強く。
一人の少女の世界を変える。
――诅咒吧,诅咒吧,诅咒这世间万物!
比任何人的诅咒都要强烈。
改变这仅属于一名少女的世界。
それが、はじめの魔法! 那即是,元初之魔法!

[中译]凡愚なカミ


Title: 凡愚なカミ | Bongu na Kami | Foolish God | 凡愚之神
Album: 少女煉獄 第二巻 | Shoujo Rengoku Dainikan | Maiden Purgatory Vol.2
Circle: 豚乙女 | BUTAOTOME
Event: C86
Vocal: ランコ | Ranko
Lyrics: ランコ | Ranko
Arrangement: コンプ | Comp
Original: 聖徳伝説 ~ True Administrator | Shoutoku Legend ~ True Administrator

凡愚なカミ 凡愚之神
人の欲望もその奥にある未来まで
望む望まない関わらず映し出す
そう今まではみんな
なのにどうして貴女だけ視えないの
人之欲望及其深处的未来
无论我是否期望看见 都展现眼前
迄今为止 一直如此
然而为何只有你的愿望 我无法窥视
ゆらり漂った紫雲[1]
明日を聞いては 息を吐くばかり
自在紫云[1] 业已流转飘逝
听闻来日命数 唯有嗟叹不已
底の底にある柔らかく小さな声は
ヒトも妖怪も平等に持つもので
そうこれまではみんな
なのにどうして貴女だけ聞こえない
来自最底处的微渺之声 轻轻言道
不论妖人 皆应平等对待
迄今为止 一直如此
然而为何只有你的心声 我无法听闻
愛と誠から生まれたエゴは
質が悪すぎて誰も救えない
由爱与诚所生之自我
本质实为恶劣 已无人可救赎
日出ずる処の歪んだ詩は
貴女の心に届かないよ
「アイ」を間違えた愚かな「カミ」を
日没する処で深く眠らせて
日出之处扭曲的诗歌
无法企及你的心灵
让误解了「ai」的愚蠢「神明」
于日落之处安然成眠吧

注 | Notes

  1. 紫雲:
    1. 佛教净土宗认为阿弥陀佛乘紫云接引往生者前往极乐净土
    2. 聖徳太子霊跡中有两处寺庙所在之山号皆为“紫雲山”(非同一座山)。

[中译]イニシエ


Title: イニシエ | Inishie | Ancient | 古史
Album: CHILDHOOD’S END | 童稚之终
Circle: 豚乙女 | BUTAOTOME
Event: C92
Vocal: ランコ | Ranko
Lyrics: コンプ | Comp
Arrangement: コンプ | Comp
Original: 判読眼のビブロフィリア | Bibliophile with a Deciphering Eye

イニシエ 古史
忘れること 忘れぬ様に綴る紙の重み
伝えたいと願う気持ち 遠く月日越えて
为不忘却 可能被遗忘之事 而将其记于纸上
怀揣希冀能企及的感情 跨越几多流年
『記憶』 それこそ美徳 そんな話もあるけど
記する指先 宿る想い 焼き付ける古
『记忆』 即是美德 曾有人如此说过
记事的指尖 所缠绕的念想 烙入古史
捲りたくて捲るじゃない
捲らなくちゃで捲るじゃない
風が横切り開いたページに
書かれた文字 それが正解
今はまだ読めなくてもいい
そのうち読める それが人生でしょ
并非想要翻开而将其翻开
亦非必须翻开而将其翻开
微风吹启的书页
所记载的文字 才是正确答案
就算现在无法解读
总有一天也会理解 那或许就是人生吧
未熟な夢 未熟さ故 後に笑顔作る
だけどそれは驚くほど己に色付ける
稚嫩的梦 正因稚嫩 才能让人在梦醒后展眼舒眉
然而那却令人惊讶地赋予了自身色彩
見える『大人の扉』なんてものはないけれど
今を生きてる今日も いつの間にかすぐ古
具有实体的『大人之门』并不存在
活在当下的今天 也在不知不觉间倏然 化作古史
分からないことばっかりじゃない
分かりたいことばっかりじゃない
雨が濡らしたページを伸ばして
いつになったら乾くのかな?
それを待ってる間に見た
導く言葉 それが人生でしょ
无法理解的事情 不是到处都是吗
想要理解的事情 不是到处都是吗
被雨打湿的书页
不知何时才能变干?
在等待那干燥之时
所见的引导之言 那或许就是人生吧
残る記憶と記録 心に誇る温もり
消えてしまわぬように抱きしめる愛し古
残存的记忆与记录 与心中引以为傲的温暖
为不让它们消逝 而将心爱的古史 拥入怀中
捲りたくて捲るじゃない
捲らなくちゃで捲るじゃない
風が横切り開いたページに
書かれた文字 それが正解
今はまだ読めなくてもいい
そのうち読める それが人生でしょ
并非想要翻开而将其翻开
亦非必须翻开而将其翻开
微风吹启的书页
所记载的文字 才是正确答案
就算现在无法解读
总有一天也会理解 那或许就是人生吧

[中译]emergence


Title: emergence | 破茧成蝶
Album: 音 | Omoi
Circle: 凋叶棕 | Diao ye zong
Event: C92
Vocal: めらみぽっぷ | Meramipop
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 二色蓮花蝶 ~ Red and White | Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

“emergence”一词有多种意义,鉴于此曲及其原曲都把灵梦比作蝴蝶,该词在此应是指“蝴蝶破茧而出”。

The word “emergence” has several meanings, since the song and its original botht compare Reimu to a butterfly, I think this word here refers to “butterfly emerging from its pupa”.

emergence 破茧成蝶
今。
何を思えばいいのだろう。
この手に残る確かなその感覚に。
如今。
我该作何感想。
这双手上残存的触感 是如此真确。
脆く崩れ落ちるそれを見ては。
自分の何かも重ねたか。
目睹那脆弱之物土崩瓦解。
竟依稀与自身有几许相似。
ただ幼い少女のままでいられたならと――。
けれど一度生やしたこの羽は、まるで――呪いにさえ似ている。
愿能一直如稚嫩少女般生活――。
然而一旦生出羽翼,这竟――如同诅咒。
何か大事なものを
落していくように
この身体は軽く、何からも――
似是逐渐遗失
某样重要之物一般
此身之轻,仿若无物――
――きっとこう生きるより他に何も知らない。
ならせめて“これ”を厭わぬよう。
――定是除却此般生活一概不识他法。
不妨放下对“此物”的怨恨吧。
……けして赦しなど乞うものかゆえに何も赦すものか、嗚呼。
ただ凛と強い儘に。
……怎可求饶怎可宽恕,啊啊。
唯有英姿飒爽威震四方。
今。
お前は何を思うだろう。
どうして自分なのかとその目は云うけど。
如今。
你正作何感想。
目光咄咄犹如逼问 自身缘何被选中。
それは。
お前の目に映る者も。
変わらぬ問を抱えている。
然而。
你的双目所映之人。
一心疑虑并无二致。
何も望みなどしなかった、欲しがりさえも――。
だからこれは何かを奪われたのか、それも――私にはわからないのか。
我未曾有所愿,亦未曾有所欲――。
这是否意味我已被夺走什么,我――或也不知晓。
「けして赦しを乞うことなく」
「ゆえに何も赦すことなく」
「ただ強く強く強くあれ」
「この名前背負う限りは」
「汝绝不可求饶」
「亦绝不可宽恕」
「背负此名之间」
「唯需所向披靡」
「けして赦しを乞うことなく」
「ゆえに何も赦すことなく」
「ただ強く強く強くあれ」
「この名前背負う限りは」
「汝绝不可求饶」
「亦绝不可宽恕」
「背负此名之间」
「唯需所向披靡」
自分が願う自分などない、ここにいるから――。
けれど、これだけが私なのだろうか、わたし――とは何なのだろうか。
绝非自身期望的模样,正当此处――。
然而,这就是我吗,我――究竟是何物。
答えの無い問いなど
忘れるがいい
どうせ誰も何も持てはしない
不如忘却
这些没有答案的问题
反正无人可以作答
――だからこう生きるより他に何も知らずに
さあせめて“これ”を厭わぬよう。
――因此除却此般生活我将忘却他法。
不妨放下对“此物”的怨恨吧。
心のどこかでまた
何かを捨てて
この心よ軽く、何もかも――
心中再次
舍弃了什么
此心之轻,仿若无物――
――そうして何からも縛られず、空を飛ぶ!
その涙の意味も忘れても。
――旋即束缚无有,驰骋青空之上!
纵已遗忘泪水的意义。
……ただ強く強く強くあろうこの名前背負う限りは。嗚呼。 ……背负此名之间唯需所向披靡。啊啊。
そう凛と強い儘に。 何等英姿飒爽威震四方。