[中译/English Translation]卯酉鉄道の夜

Title: 卯酉鉄道の夜 | 卯酉铁道之夜 | Night on the East-West Railroad
Album: Two-Tone
Circle: minimum electric design
Event: 例大祭13
Vocal: mineko
Lyrics: 松井庸
Arrangement: 松井庸
Original: ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express | 广重36号 ~ Neo Super-Express | Hiroshige No. 36 ~ Neo Super-Express

卯酉鉄道の夜[1] 卯酉铁道之夜[1] Night on the East-West Railroad[1]
雨月[2]の先の見えない 形のない不安
一人忘れ去られた彼方へ
ひとひらの花びらで 成り立つ紙折りを
無くしてしまい 世界を迷う
雨霁月朦胧[2] 其前方是 隐匿而无形的不安
我孤身前往那已然被遗忘的远方
将以一片花瓣 做成的折纸
遗落不见 随后迷失在世间
Beyond the misty Moon after the rains[2], lies an invisible, shapeless anxiety
I go towards the other side that has already been forgotten
I lose the folded paper made from a single petal
Then I also become lost in this world
今は
暗闇の中
恋に落ちるような
そんな何かがほしいけど
だけど
如今
于晦暗之中
我虽期待着某种
犹如沉入爱河一般的事情
然而
Now
Inside the darkness
I’m hoping for something
That feels like falling in love
However…
雨月の先に見える 形のある不安
一人忘れ去られた彼方へ
ひとひらの花びらで 成り立つ世界を
燃やし尽くして 世界を憂う
雨霁月朦胧 其前方是 可见而有形的不安
我孤身前往那已然被遗忘的远方
将以一片花瓣 构成的世界
燃烧殆尽 又对其倍感忧愁
Beyond the misty Moon after the rains, lies a visible, tangible anxiety
I go towards the other side that has already been forgotten
I burn to the ground the world that consists of a single petal
Then I lament this world
今は
星空の下
眠りにつくような
そんな終わりがほしいけど
だけど
如今
于星空之下
我虽期待着某种
犹如步入梦乡一般的结局
然而
Now
Under the starry night
I’m hoping for an ending
That feels like falling asleep
However…
雨月の先の見えない 形のない不安
一人忘れ去られた彼方へ
ひとひらの花びらで 成り立つ銀河系
印刷された聖書を求めて[3]
雨霁月朦胧 其前方是 隐匿而无形的不安
我孤身前往那已然被遗忘的远方
以一片花瓣 筑成的银河系
我寻求着已经印刷好的圣经[3]
Beyond the misty Moon after the rains, lies an invisible, shapeless anxiety
I go towards the other side that has already been forgotten
A Milky Way that consists of a single petal
I search for a readily-printed Bible[3]
雨月の先に見える 形のある不安
一人忘れられない彼方へ
ひとひらの花びらで 成り立つ紙折りを
切符代わりに 天の川まで[4]
雨霁月朦胧 其前方是 可见而有形的不安
我孤身前往那不会被遗忘的远方
将以一片花瓣 做成的折纸
作为车票 飞往银河[4]
Beyond the misty Moon after the rains, lies a visible, tangible anxiety
I go towards the other side that shall never be forgotten
I will use this folded paper made from a single petal
As my ticket to reach the Milky Way[4]

注 | Notes:
Continue reading “[中译/English Translation]卯酉鉄道の夜”

[中译/English Translation]八雲紫の歌(東方萃夢想より)

『東方萃夢想』のころ、八雲紫が歌う歌。歌詞は『童祭』に似ているが、拍子が合わなくて違う旋律を使うのかも。


《东方萃梦想》中,八云紫唱的歌。歌词与《童祭》相似但节奏无法对应上,大概是用的别的曲调。


A song sung by Yukari Yakumo in Immaterial and Missing Power. The lyrics reminds one of that of Innocent Treasures, but the rhythms do not match so it is probably sung to a different tune.
八雲紫の歌(東方萃夢想より) 八云紫的歌(出自东方萃梦想) Yukari Yakumo’s Song (from Immaterial and Missing Power)
その優しい火が
命取られて消えていく
那簇柔和的火焰
被夺取性命随而消失
That tender kindling
Is deprived of its life, thus now disappearing
その儚い火が
厳しい風で消えていく
那簇虚幻的火焰
受劲风吹打随而消失
That ephemeral kindling
Is raided by gale, thus now disappearing
血の気無い石の下
未来永劫石の下
在毫无血色的磐石之下
未来永劫都在磐石之下
Under the pale-blooded stone
For all eternity and beyond
聳え立つ冷たい石の塔
朽ち果ててく機械の街
冰冷的石塔 高耸入云
机械的街道 腐朽殆尽
The cold stone tower stands tall
Mechanical streets rot and fall
崩れ落ちてく砂の城
溶けて消えるは土の国
沙上的城池 土崩瓦解
尘土的国度 化作乌有
Cities on sand disintegrate
Countries of earth melt and fade
空だけは昔と変らぬ美しき蒼
国破れて山河在り[1]
唯有苍穹蔚蓝壮丽一如既往
国破山河在[1]
But the sky alone, stays so magnificently blue!
The country is broken, though hills and rivers remain![1]

注 | Notes:

  1. 国破れて山河在り:杜甫の『春望』より
    国破山河在:出自杜甫《春望》
    The country is broken, though hills and rivers remain: from the poem Spring View by Du fu, one of the greatest Chinese poets of the Tang dynasty.

[中译]至天

Title: 至天
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C94
Vocal: めらみぽっぷ + nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: クレイジーバックダンサーズ
至天 至天
自ら手がけ その戸を潜れ
その始まりは その意思に拠ること
依己之意 跨入此门吧
其之初始 乃缘其意识而起
人に在らずば 神にはなれず
人に産まれて 神をも閲せ さあ
非人者 不可成神
生而为人者 则可察阅神明 那么
おまえは扉潜るものか
 おまえは踏み入れるものか
汝可否穿越此门
 汝可否踏入秘境
おのれの五臓を以て
 おのれの七魄を以て
以己之五脏
 以己之七魄
ならば目指せよ神なるもの 何不以成神为目标 放手一搏
その臓腑より内なる躍動
留まることの無く滾れよ
その霊魂より内なる鼓動
留まることの無く震え叫べ
源自脏腑深处之跃动
无需保留尽情翻滚吧
源自灵魂深处之搏动
无需保留颤抖尖叫吧
けして捧げるもののない
無窮のその果てたるや
且说那无穷之涯际以内
汝绝无可奉献之物
その魂の一欠片までも
燃やして尽くして尚届くか
その筋肉の繊維一つまで
使い果たして尚届くものか
纵使魂魄被烧得一片不留
汝是否仍可到达
纵使用尽肌肉每一根纤维
汝是否仍可到达
猶も尚も猶も尚も
けして戻ること勿れ
犹不足焉尚不足焉
汝绝不可回头
止まることのなく
天を擁く迄 さあさあ
終わることなく
天に至る迄
永不停止
直至拥怀天空 来吧来吧
永不终结
直至企及天空
血沸き立て
肉千切らせ
心燃やせ
骨も砕け
さあ さあ さあさあ!!
灼其热血
裂其肌肉
燃其心脏
碎其筋骨
来吧 来吧 来吧来吧!!
——偉大なるものへと。 ——成为至高无上者吧。
おのれが心を破って奉げよ
その魂の総て失くしても
おのれが身体を引き裂き奉げよ
その四肢の総て失くしても
おのれが身体を引き裂き進めよ
その四肢の総て滅んでも
おのれが心を破って進めよ
その魂の総て潰えても
且将己心破坏以其奉之
纵使灵魂尽失亦不可辞
且将己身撕裂以其奉之
纵使四肢尽失亦不可辞
且将己身撕裂继而进之
纵使四肢尽灭亦不可止
且将己心破坏继而进之
纵使灵魂尽溃亦不可止
その御魂の朽ち果てて尚
志高くおわしますれば
若汝之灵魂腐朽之时
汝尚且志存高远
その命の朽ち果てて尚
力強くおわしますれば
若汝之性命腐朽之时
汝尚且强劲有力
おまえは神になれるものか
 おまえは資格あるものか
汝可否是成神之器
 汝可否是合格之人
おのれの七魄を以て
 おのれの五臓を以て
以己之七魄
 以己之五脏
ならばいざ試せよ神の座 何不为登上神座 前来一试
何をかも恐れることなど無い
望むが侭に続けさそう
何もかもを拒むことなど無い
望んだからにはその終わりまで
无有可惧之物
如汝所愿我等仍将继续
无有可拒之物
因汝所愿我等不达终点决不罢休
けして捧げるもののない
無窮のその果てまでも
纵使抵达那无穷之涯际
汝也绝无可奉献之物
人の魂の器の弱さよ
その為に今 われらがある!
人の命の器の脆さよ
その為に今 われらがあれば!
人魂之器何其脆弱
正因如此 我等现身于此!
人命之器何其脆弱
正因如此 我等现身于此!
猶も尚も猶も尚も
けして戻ること勿れ
犹不足焉尚不足焉
汝绝不可回头
われらの空座に
辿りつく迄 さあさあ
われらの神座に
辿りつく迄
直至抵达
我等之空座 来吧来吧
直至抵达
我等之神座
止めることなく
天を擁く迄 さあさあ
終わることなく
天に至る迄
永不停止
直至拥怀天空 来吧来吧
永不终结
直至企及天空
血沸き立て
肉千切らせ
心燃やせ
骨も砕け
さあ さあ さあさあ!!
灼其热血
裂其肌肉
燃其心脏
碎其筋骨
来吧 来吧 来吧来吧!!
——偉大なるものへと!! ——成为至高无上者吧!!

[中译]Voilà Pourquoi

Title: Voilà Pourquoi | 这就是为什么
Album: L’Autre Bout du monde | 世界的另一端
Artist: Emily Loizeau
Release date: 2006-02-26
很久以前就很喜欢的一首歌,好多法语双关语哈哈哈。
Voilà Pourquoi 这就是为什么
Une fée tombée dans l’eau
À la nage revenait au rivage
Le sel de son chapeau
Doucement s’en allât vers le large
Voilà pourquoi la mer est salée mon bébé
一位仙女掉进了水里
游啊游啊游到了岸边
可是她帽子上的盐[1]
却慢慢溶到了海里边
这就是为什么海水那么咸,我的宝贝
Son chat qui passait par là
Mit ses bottes et la prit dans ses bras
Le bain était si froid
Que l’animal en perdit sa voix
Voilà pourquoi les poissons-chats ne miaulent pas
她的猫穿着靴子正好路过
一把把她拉进怀里
可是海水实在太冷
冻得他再也发不出声儿
这就是为什么鲶鱼不会喵喵叫[2]
C’est parce qu’il pleut que tu pleures
C’est quand tu souris qu’il fait beau
Les oiseaux n’ont jamais peur
Et les avions la nuit protègent les fleurs
因为天在落雨所以你在落泪
因为你在微笑所以风和日丽
鸟儿们向来无所畏惧
飞机们在晚上保护花朵
Un bœuf de mauvaise humeur
S’était brouillé avec son coiffeur
La fée très affamée vit son crâne
Et le prit pour un œuf
Et voilà pourquoi si tu manges un œuf, tu manges un bœuf
一头牛怒气冲冲
他和理发师吵了一架
饥肠辘辘的仙女看见他的光头
把那错当成了一颗鸡蛋
这就是为什么如果你吃下一颗鸡蛋你也会吃下一头牛[3]
Tout rouge pris d’panique
Un lapin nain se trouvait trop grand
La fée dans le lavomatic
Le mit à laver dans l’eau bouillante
Voilà pourquoi les lapins nains sont pas trop grands
一只浑身通红的侏儒兔
觉得自己体型太大而惶惶不安
所以仙女走进洗衣房
用热水把他洗了一遍
这就是为什么侏儒兔的体型都不太大
C’est parce qu’il pleut que tu pleures
C’est quand tu souris qu’il fait beau
Les oiseaux n’ont jamais peur
Et les avions la nuit protègent les fleurs
因为天在落雨所以你在落泪
因为你在微笑所以风和日丽
鸟儿们向来无所畏惧
飞机们在晚上保护花朵
Le jour des élections
Un crapaud disait à sa guenon
Ce lion a quelques vices
Mais il a le sens de la justice
Voilà pourquoi un lion est roi des animaux
在选举那一天
一只蛤蟆对一只长尾猴说道
那头狮子虽然有些毛病
不过还算有正义感
这就是为什么狮子成了动物之王
Et voilà pourquoi chez nous c’est plutôt un blaireau 这也是为什么我们的总统却是一只獾[4]
Et voilà pourquoi les martins pécheurs s’appellent pas Robert 这也是为什么翠鸟们叫马丁不叫罗伯特[5]

注 | Notes:

  1. 帽子上的盐:猜测是指 chapeau à sel pour Margarita(salt hat for Margarita),是形如帽子的盐块,在制作玛格丽特鸡尾酒用来给酒杯边缘抹上盐。
  2. 鲶鱼(poisson-chat):直译就是「鱼猫」(类似的还有英语的 catfish)。
  3. 原句是一句法语谚语 qui vole un oeuf vole un boeuf,直译「偷一个鸡蛋的人还会偷一头牛」,意为能犯下小错的人也可能犯下大错,或者「一日为贼,终身为贼」。
  4. 獾(blaireau):在法语俚语里有「傻瓜」的意思。
  5. 翠鸟(martin-pécheur):该词中含有马丁(Martin)这个人名。马丁和罗伯特(Robert)都是常见的男子名,所以这句应该是在吐槽翠鸟的法语名字。不过至于为什么不叫 Robert 我也不知道。翠鸟的英文是 kingfisher,法语可以直译为 le roi pêcheur(捕鱼者之王),对应前文提到的动物之王及总统。

[中译]羊の塔

Title: 羊の塔 | Tower of Sheep | 羊之塔
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: がお
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Original: 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + 魔術師メリー | 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + 魔术师梅莉
。。然后羊学的歌词就翻完了。打算之后写篇考据。
羊の塔 羊之塔
きらきらと瞬いて 雨のように弾ける
たくさんの輝きが ぱらぱら降り注ぐ
一闪一闪眨着眼睛 雨滴似的飞溅开来
数不尽的璀璨光辉 淅淅沥沥倾注而下
ひらひらと漂って かわいい頬を彩る
たくさんの煌きが ふたりを包み込む
翩翩起舞随风飘摇 可爱的脸颊染上色彩
数不尽的璀璨光辉 紧紧包裹着你我二人
きらきらと瞬いて 飴のように転がる
たくさんのときめきがさみしさ吹き飛ばす
一闪一闪眨着眼睛 糖果似的滚来滚去
心头小鹿撞个不停 将寂寞感统统赶走
流れ星に届くまで 空を飛ぼう ふたりで 在到达那流星之前 就让你我二人 畅游星空吧
永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた
星空へ続く銀の塔の先に何が待っているのだろう
将那永恒不变之物 不断探求 终于如愿得手
延伸至星空的银塔之上有什么在等待着我们呢
あなたが生きる時間とわたしの生きるそれ 你所生存的时间和我所生存的那个
交わらないままで歩むのはふたりこれ以上できないから
あと少し踏み出して このままふたり 幸せになろう
自此之后我们的路途绝无法不再相交 所以
再迈出一小步吧 你我二人 就可以变得幸福
永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた
星空へ続く銀の塔の先に何があるのかを
将那永恒不变之物 不断探求 终于如愿得手
延伸至星空的银塔之上到底有些什么
そっと お願い 誰か教えて 我轻轻问道 拜托了 有谁能告诉我吗

[中译]Chime

Title: Chime | 门铃
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: うたしま
Lyrics: aoma
Arrangement: 平茸
Original: 魔術師メリー + 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy | 魔术师梅莉 + 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
Chime 门铃
拒絶を表すドアから
漏れているきみの泣く声
从明示拒绝的门扉彼侧
透过来你的哭声
どうしてそんなにきみは自分を嫌うの?
分からないまま 助けを求めて
縋り付いてよ 拒んで恐れているの?
你为何如此厌恶自己?
我不理解呀 就向我求助吧
就依靠我一次吧 是在拒绝我恐惧我吗?
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく
一次又一次 我嘶喊着按下那坏掉的门铃
满腔迫切的愿望 却只是 徒费力气
刺さるような 淋しさに胸が痛む
鳴らないベル 響く
孤寂之感 刺痛着我的心脏
无法鸣响的铃铛 开始回响
壁越し感じる体温
鼓動が早まる気がした
感受到透过墙壁传来的体温
我的心跳似乎加快了
微かに震える背中を合わせ
何度も問いかけるけど
微微颤抖着 背靠着背
我不断向你询问 然而
小さな歯車 噛み合わなくて
静かに佇んでいる
小小的齿轮 咬合不正
只好安静地伫立不动
包帯に隠されたその傷口
歪んだレール 歩く姿を
見つめている 怯えている
その終わりを 感じている 今も
藏在绷带下的伤口
顺着歪扭的轨道 行走的模样
我凝望着这一切 不禁恐惧
我至今依旧 能预感到 那种结局
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく
一次又一次 我嘶喊着按下那坏掉的门铃
满腔迫切的愿望 却只是 徒费力气
屋上へ続くドア そっと閉まる
届かないメール 光る
通往天台的门扉 轻轻闭合
无法传达的邮件 微微发亮

[中译]星空露光

Title: 星空露光 | Starry Night Exposure | 星空曝光
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: うたしま
Lyrics: aoma
Arrangement: 平茸
Original: G Free
星空露光 星空曝光
きみの優しさを言いわけにしてる
甘え続けてる日々に
将你的温柔当作借口
向你不断撒娇的日常里
自覚はあるけど自覚したばかり
どこから直したらいいの 教えて
我虽然有所自觉 却仅限有自觉而已
告诉我吧 我该从哪里开始改正才好呢
ごめんね ごめんね 何もできない
ごめんね 許して こんなぼくだけれど
对不起 对不起 我什么都做不到
对不起 原谅我吧 我知道我很没用
ごめんね だけど 嘘じゃないんだよ
だめな言葉 溜め込んでくんだ
对不起 但是 我可没有说谎哦
心里已经攒下不少 没用的话语
待っていて 待っていて 必ず迎えに行くよ
せっかちで 繊細な 世界でひとりのきみを
等着我 等着我 我一定会来迎接你的
性急 而又心细的 世上独一无二的你
このままそばにいて
このままそばにいようよ
フィルムが切れて何も写らなくても
就这样留在我身边
就这样留在我身边吧
就算胶片已经用完什么都没有拍到
そのままで笑って ふたりで息をしようよ
並んで歩く 冬の星空を眺めて
就那样欢笑吧 感受彼此的呼吸
并肩行走着 眺望冬夜的星空
きみの悲しみを生んだのはぼくで
きみを泣かせてるやつで
伤了你心的是我
惹你哭泣的也是我
きみの運命を変えてしまっても
反省もできないだめなやつでも
是这个就算改变了你的命运
都不知道反省的没用家伙
待ってるよ 待ってるよ
きみの答えが見つかり
但我会等你 我会等你的
直到你找到答案
世界がそのまま消えてなくなろうとしても
ぼくは待ってるから
哪怕世界就此消失不见
我也会一直等待
街を歩く人 地下鉄の駅のホーム
灰色の校舎 スクランブル交差点[1] 灯る街灯
街上的行人 地铁的月台
灰色的校舍 繁忙的全向十字路口[1] 明亮的街灯
さよなら さよなら 昨日歩いたひとたちは
今はどこで 何をしている?
再见了 再见了 昨日的行人
此刻都在哪里 做些什么呢?
光の尾を引いてゆく 光点拖出长长的尾巴
このままそばにいて
このままそばにいようよ
フィルムが切れて何も写らなくても
就这样留在我身边
就这样留在我身边吧
就算胶片已经用完什么都没有拍到
そのまま笑って ふたりで息をしようよ
並んで歩く 冬の並木道
就那样欢笑吧 感受彼此的呼吸
并肩行走在 冬日的林荫道上
このままそばにいて
このままそばにいようよ
伸ばした指がひどく悴んで
就这样留在我身边
就这样留在我身边吧
伸出的手指早已冻僵
シャッターも切れずに何も写らなくても
ふたりで笑い合おう 冬の星空を眺めて
就算没有按下快门什么都没有拍到
让我们一起欢笑着 眺望冬夜的星空吧

注 | Notes:

  1. スクランブル交差点:行人保护时相,一种为了保护行人的安全,在交叉路口设置的行人穿越号志系统。号志会使所有的车辆暂停,让行人能够在这段期间内以各种方向穿越路口。