[中译]至天

Title: 至天
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C94
Vocal: めらみぽっぷ + nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: クレイジーバックダンサーズ
至天 至天
自ら手がけ その戸を潜れ
その始まりは その意思に拠ること
依己之意 跨入此门吧
其之初始 乃缘其意识而起
人に在らずば 神にはなれず
人に産まれて 神をも閲せ さあ
非人者 不可成神
生而为人者 则可察阅神明 那么
おまえは扉潜るものか
 おまえは踏み入れるものか
汝可否穿越此门
 汝可否踏入秘境
おのれの五臓を以て
 おのれの七魄を以て
以己之五脏
 以己之七魄
ならば目指せよ神なるもの 何不以成神为目标 放手一搏
その臓腑より内なる躍動
留まることの無く滾れよ
その霊魂より内なる鼓動
留まることの無く震え叫べ
源自脏腑深处之跃动
无需保留尽情翻滚吧
源自灵魂深处之搏动
无需保留颤抖尖叫吧
けして捧げるもののない
無窮のその果てたるや
且说那无穷之涯际以内
汝绝无可奉献之物
その魂の一欠片までも
燃やして尽くして尚届くか
その筋肉の繊維一つまで
使い果たして尚届くものか
纵使魂魄被烧得一片不留
汝是否仍可到达
纵使用尽肌肉每一根纤维
汝是否仍可到达
猶も尚も猶も尚も
けして戻ること勿れ
犹不足焉尚不足焉
汝绝不可回头
止まることのなく
天を擁く迄 さあさあ
終わることなく
天に至る迄
永不停止
直至拥怀天空 来吧来吧
永不终结
直至企及天空
血沸き立て
肉千切らせ
心燃やせ
骨も砕け
さあ さあ さあさあ!!
灼其热血
裂其肌肉
燃其心脏
碎其筋骨
来吧 来吧 来吧来吧!!
——偉大なるものへと。 ——成为至高无上者吧。
おのれが心を破って奉げよ
その魂の総て失くしても
おのれが身体を引き裂き奉げよ
その四肢の総て失くしても
おのれが身体を引き裂き進めよ
その四肢の総て滅んでも
おのれが心を破って進めよ
その魂の総て潰えても
且将己心破坏以其奉之
纵使灵魂尽失亦不可辞
且将己身撕裂以其奉之
纵使四肢尽失亦不可辞
且将己身撕裂继而进之
纵使四肢尽灭亦不可止
且将己心破坏继而进之
纵使灵魂尽溃亦不可止
その御魂の朽ち果てて尚
志高くおわしますれば
若汝之灵魂腐朽之时
汝尚且志存高远
その命の朽ち果てて尚
力強くおわしますれば
若汝之性命腐朽之时
汝尚且强劲有力
おまえは神になれるものか
 おまえは資格あるものか
汝可否是成神之器
 汝可否是合格之人
おのれの七魄を以て
 おのれの五臓を以て
以己之七魄
 以己之五脏
ならばいざ試せよ神の座 何不为登上神座 前来一试
何をかも恐れることなど無い
望むが侭に続けさそう
何もかもを拒むことなど無い
望んだからにはその終わりまで
无有可惧之物
如汝所愿我等仍将继续
无有可拒之物
因汝所愿我等不达终点决不罢休
けして捧げるもののない
無窮のその果てまでも
纵使抵达那无穷之涯际
汝也绝无可奉献之物
人の魂の器の弱さよ
その為に今 われらがある!
人の命の器の脆さよ
その為に今 われらがあれば!
人魂之器何其脆弱
正因如此 我等现身于此!
人命之器何其脆弱
正因如此 我等现身于此!
猶も尚も猶も尚も
けして戻ること勿れ
犹不足焉尚不足焉
汝绝不可回头
われらの空座に
辿りつく迄 さあさあ
われらの神座に
辿りつく迄
直至抵达
我等之空座 来吧来吧
直至抵达
我等之神座
止めることなく
天を擁く迄 さあさあ
終わることなく
天に至る迄
永不停止
直至拥怀天空 来吧来吧
永不终结
直至企及天空
血沸き立て
肉千切らせ
心燃やせ
骨も砕け
さあ さあ さあさあ!!
灼其热血
裂其肌肉
燃其心脏
碎其筋骨
来吧 来吧 来吧来吧!!
——偉大なるものへと!! ——成为至高无上者吧!!

[中译]Voilà Pourquoi

Title: Voilà Pourquoi | 这就是为什么
Album: L’Autre Bout du monde | 世界的另一端
Artist: Emily Loizeau
Release date: 2006-02-26
很久以前就很喜欢的一首歌,好多法语双关语哈哈哈。
Voilà Pourquoi 这就是为什么
Une fée tombée dans l’eau
À la nage revenait au rivage
Le sel de son chapeau
Doucement s’en allât vers le large
Voilà pourquoi la mer est salée mon bébé
一位仙女掉进了水里
游啊游啊游到了岸边
可是她帽子上的盐[1]
却慢慢溶到了海里边
这就是为什么海水那么咸,我的宝贝
Son chat qui passait par là
Mit ses bottes et la prit dans ses bras
Le bain était si froid
Que l’animal en perdit sa voix
Voilà pourquoi les poissons-chats ne miaulent pas
她的猫穿着靴子正好路过
一把把她拉进怀里
可是海水实在太冷
冻得他再也发不出声儿
这就是为什么鲶鱼不会喵喵叫[2]
C’est parce qu’il pleut que tu pleures
C’est quand tu souris qu’il fait beau
Les oiseaux n’ont jamais peur
Et les avions la nuit protègent les fleurs
因为天在落雨所以你在落泪
因为你在微笑所以风和日丽
鸟儿们向来无所畏惧
飞机们在晚上保护花朵
Un bœuf de mauvaise humeur
S’était brouillé avec son coiffeur
La fée très affamée vit son crâne
Et le prit pour un œuf
Et voilà pourquoi si tu manges un œuf, tu manges un bœuf
一头牛怒气冲冲
他和理发师吵了一架
饥肠辘辘的仙女看见他的光头
把那错当成了一颗鸡蛋
这就是为什么如果你吃下一颗鸡蛋你也会吃下一头牛[3]
Tout rouge pris d’panique
Un lapin nain se trouvait trop grand
La fée dans le lavomatic
Le mit à laver dans l’eau bouillante
Voilà pourquoi les lapins nains sont pas trop grands
一只浑身通红的侏儒兔
觉得自己体型太大而惶惶不安
所以仙女走进洗衣房
用热水把他洗了一遍
这就是为什么侏儒兔的体型都不太大
C’est parce qu’il pleut que tu pleures
C’est quand tu souris qu’il fait beau
Les oiseaux n’ont jamais peur
Et les avions la nuit protègent les fleurs
因为天在落雨所以你在落泪
因为你在微笑所以风和日丽
鸟儿们向来无所畏惧
飞机们在晚上保护花朵
Le jour des élections
Un crapaud disait à sa guenon
Ce lion a quelques vices
Mais il a le sens de la justice
Voilà pourquoi un lion est roi des animaux
在选举那一天
一只蛤蟆对一只长尾猴说道
那头狮子虽然有些毛病
不过还算有正义感
这就是为什么狮子成了动物之王
Et voilà pourquoi chez nous c’est plutôt un blaireau 这也是为什么我们的总统却是一只獾[4]
Et voilà pourquoi les martins pécheurs s’appellent pas Robert 这也是为什么翠鸟们叫马丁不叫罗伯特[5]

注 | Notes:

  1. 帽子上的盐:猜测是指 chapeau à sel pour Margarita(salt hat for Margarita),是形如帽子的盐块,在制作玛格丽特鸡尾酒用来给酒杯边缘抹上盐。
  2. 鲶鱼(poisson-chat):直译就是「鱼猫」(类似的还有英语的 catfish)。
  3. 原句是一句法语谚语 qui vole un oeuf vole un boeuf,直译「偷一个鸡蛋的人还会偷一头牛」,意为能犯下小错的人也可能犯下大错,或者「一日为贼,终身为贼」。
  4. 獾(blaireau):在法语俚语里有「傻瓜」的意思。
  5. 翠鸟(martin-pécheur):该词中含有马丁(Martin)这个人名。马丁和罗伯特(Robert)都是常见的男子名,所以这句应该是在吐槽翠鸟的法语名字。不过至于为什么不叫 Robert 我也不知道。翠鸟的英文是 kingfisher,法语可以直译为 le roi pêcheur(捕鱼者之王),对应前文提到的动物之王及总统。

[中译]羊の塔

Title: 羊の塔 | Tower of Sheep | 羊之塔
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: がお
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Original: 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + 魔術師メリー | 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + 魔术师梅莉
。。然后羊学的歌词就翻完了。打算之后写篇考据。
羊の塔 羊之塔
きらきらと瞬いて 雨のように弾ける
たくさんの輝きが ぱらぱら降り注ぐ
一闪一闪眨着眼睛 雨滴似的飞溅开来
数不尽的璀璨光辉 淅淅沥沥倾注而下
ひらひらと漂って かわいい頬を彩る
たくさんの煌きが ふたりを包み込む
翩翩起舞随风飘摇 可爱的脸颊染上色彩
数不尽的璀璨光辉 紧紧包裹着你我二人
きらきらと瞬いて 飴のように転がる
たくさんのときめきがさみしさ吹き飛ばす
一闪一闪眨着眼睛 糖果似的滚来滚去
心头小鹿撞个不停 将寂寞感统统赶走
流れ星に届くまで 空を飛ぼう ふたりで 在到达那流星之前 就让你我二人 畅游星空吧
永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた
星空へ続く銀の塔の先に何が待っているのだろう
将那永恒不变之物 不断探求 终于如愿得手
延伸至星空的银塔之上有什么在等待着我们呢
あなたが生きる時間とわたしの生きるそれ 你所生存的时间和我所生存的那个
交わらないままで歩むのはふたりこれ以上できないから
あと少し踏み出して このままふたり 幸せになろう
自此之后我们的路途绝无法不再相交 所以
再迈出一小步吧 你我二人 就可以变得幸福
永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた
星空へ続く銀の塔の先に何があるのかを
将那永恒不变之物 不断探求 终于如愿得手
延伸至星空的银塔之上到底有些什么
そっと お願い 誰か教えて 我轻轻问道 拜托了 有谁能告诉我吗

[中译]Chime

Title: Chime | 门铃
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: うたしま
Lyrics: aoma
Arrangement: 平茸
Original: 魔術師メリー + 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy | 魔术师梅莉 + 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
Chime 门铃
拒絶を表すドアから
漏れているきみの泣く声
从明示拒绝的门扉彼侧
透过来你的哭声
どうしてそんなにきみは自分を嫌うの?
分からないまま 助けを求めて
縋り付いてよ 拒んで恐れているの?
你为何如此厌恶自己?
我不理解呀 就向我求助吧
就依靠我一次吧 是在拒绝我恐惧我吗?
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく
一次又一次 我嘶喊着按下那坏掉的门铃
满腔迫切的愿望 却只是 徒费力气
刺さるような 淋しさに胸が痛む
鳴らないベル 響く
孤寂之感 刺痛着我的心脏
无法鸣响的铃铛 开始回响
壁越し感じる体温
鼓動が早まる気がした
感受到透过墙壁传来的体温
我的心跳似乎加快了
微かに震える背中を合わせ
何度も問いかけるけど
微微颤抖着 背靠着背
我不断向你询问 然而
小さな歯車 噛み合わなくて
静かに佇んでいる
小小的齿轮 咬合不正
只好安静地伫立不动
包帯に隠されたその傷口
歪んだレール 歩く姿を
見つめている 怯えている
その終わりを 感じている 今も
藏在绷带下的伤口
顺着歪扭的轨道 行走的模样
我凝望着这一切 不禁恐惧
我至今依旧 能预感到 那种结局
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく
一次又一次 我嘶喊着按下那坏掉的门铃
满腔迫切的愿望 却只是 徒费力气
屋上へ続くドア そっと閉まる
届かないメール 光る
通往天台的门扉 轻轻闭合
无法传达的邮件 微微发亮

[中译]星空露光

Title: 星空露光 | Starry Night Exposure | 星空曝光
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: うたしま
Lyrics: aoma
Arrangement: 平茸
Original: G Free
星空露光 星空曝光
きみの優しさを言いわけにしてる
甘え続けてる日々に
将你的温柔当作借口
向你不断撒娇的日常里
自覚はあるけど自覚したばかり
どこから直したらいいの 教えて
我虽然有所自觉 却仅限有自觉而已
告诉我吧 我该从哪里开始改正才好呢
ごめんね ごめんね 何もできない
ごめんね 許して こんなぼくだけれど
对不起 对不起 我什么都做不到
对不起 原谅我吧 我知道我很没用
ごめんね だけど 嘘じゃないんだよ
だめな言葉 溜め込んでくんだ
对不起 但是 我可没有说谎哦
心里已经攒下不少 没用的话语
待っていて 待っていて 必ず迎えに行くよ
せっかちで 繊細な 世界でひとりのきみを
等着我 等着我 我一定会来迎接你的
性急 而又心细的 世上独一无二的你
このままそばにいて
このままそばにいようよ
フィルムが切れて何も写らなくても
就这样留在我身边
就这样留在我身边吧
就算胶片已经用完什么都没有拍到
そのままで笑って ふたりで息をしようよ
並んで歩く 冬の星空を眺めて
就那样欢笑吧 感受彼此的呼吸
并肩行走着 眺望冬夜的星空
きみの悲しみを生んだのはぼくで
きみを泣かせてるやつで
伤了你心的是我
惹你哭泣的也是我
きみの運命を変えてしまっても
反省もできないだめなやつでも
是这个就算改变了你的命运
都不知道反省的没用家伙
待ってるよ 待ってるよ
きみの答えが見つかり
但我会等你 我会等你的
直到你找到答案
世界がそのまま消えてなくなろうとしても
ぼくは待ってるから
哪怕世界就此消失不见
我也会一直等待
街を歩く人 地下鉄の駅のホーム
灰色の校舎 スクランブル交差点[1] 灯る街灯
街上的行人 地铁的月台
灰色的校舍 繁忙的全向十字路口[1] 明亮的街灯
さよなら さよなら 昨日歩いたひとたちは
今はどこで 何をしている?
再见了 再见了 昨日的行人
此刻都在哪里 做些什么呢?
光の尾を引いてゆく 光点拖出长长的尾巴
このままそばにいて
このままそばにいようよ
フィルムが切れて何も写らなくても
就这样留在我身边
就这样留在我身边吧
就算胶片已经用完什么都没有拍到
そのまま笑って ふたりで息をしようよ
並んで歩く 冬の並木道
就那样欢笑吧 感受彼此的呼吸
并肩行走在 冬日的林荫道上
このままそばにいて
このままそばにいようよ
伸ばした指がひどく悴んで
就这样留在我身边
就这样留在我身边吧
伸出的手指早已冻僵
シャッターも切れずに何も写らなくても
ふたりで笑い合おう 冬の星空を眺めて
就算没有按下快门什么都没有拍到
让我们一起欢笑着 眺望冬夜的星空吧

注 | Notes:

  1. スクランブル交差点:行人保护时相,一种为了保护行人的安全,在交叉路口设置的行人穿越号志系统。号志会使所有的车辆暂停,让行人能够在这段期间内以各种方向穿越路口。

[中译]whip*syrup

Title: whip*syrup | 发泡*糖浆
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: がお
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Original: 衛星カフェテラス | 卫星露天咖啡屋
whip*syrup[1] 发泡*糖浆[1]
そばにいたいのは 不可思議で惹き込まれそうになるから
そばにいたいだけ 理由なんていくらでも見つかるから
之所以想在你身边 是因为有种不可思议的力量吸引着我
我只是想在你身边 需要理由的话要多少就能找到多少
羽根のようにふわふわと浮かぶクリームに
口をつけてそっとまどろむ
将羽毛一般轻飘飘的奶油
轻柔啜饮 随后悄然小睡
夢のようなひとときをあなたと過ごす幸せ
かけがえのない時間
与你度过这梦幻的一刻实为幸事
无与伦比的美妙时间
琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリームと
ときめきの魔法が幸せを運んでくれてるの
琥珀色的水面上浮着的白色奶油
与心跳的魔法 所带来的是正是幸福
そばにいたいとき 不機嫌で近づけないこともある
そばにいたいのに 悲しくて言い出せないわたしも
羽根のように吹き飛ばせたら素敵かもね
有时虽想在你身边 却怏然不快而无法靠近
明明想待在你身边 却因为悲伤而说不出口
这样的我 像羽毛一样被吹飞说不定也很棒吧
きみのわたしより鈍いとこ
そういうとこだけ大人なんだから
苦い気持ちを少しだけ舐めてみる
在某些方面你比我还要迟钝
不过也只有这些是你成熟的地方
所以稍微品尝一下这份苦涩的感情吧
砂糖入りの気持ちはあなたには甘すぎかしら?
でもね まだね わたしはあなたには届かない だから
这份掺了砂糖的感情 对你来说太甜了吗?
不过 我啊 还没能把这感情传达给你 所以
きみが言うこと、すべて きみが望むこともすべて
大切にしまっておくから いつか……
你所说的,一切 以及你所期望的一切
我都会好好保管起来 直到某天……
今は身をゆだねてまどろむ
夢のようなひとときをあなたと過ごす幸せ
かけがえのない時間
如今只消放空身心小睡片刻
与你度过这梦幻的一刻实为幸事
无与伦比的美妙时间
琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリームと
ときめきの魔法が幸せを運んでくれてるの
琥珀色的水面上浮着的白色奶油
与心跳的魔法 所带来的是正是幸福

注 | Notes:

  1. whip*syrup:基于这首歌以及同专辑上一首里的甜点主题,个人理解标题里的 whip 是指 whipped cream,即「发泡奶油」。

[中译]Stray CS am3:00

Title: Stray CS am3:00 | 凌晨 3:00 迷途的呼号
Album: Mary had a little love
Circle:<echo>PROJECT
Event: C81
Vocal: うたしま + がお
Lyrics: aoma
Arrangement: 平茸
Original: 少女秘封倶楽部 | 少女秘封俱乐部
关于曲名:

  • Stray:「迷途」-> 对应歌词里的迷途绵羊。
  • CS:callsign (电台呼号)的缩写。
  • am3:00:凌晨 3:00 -> 深夜里看星星的秘封组。

连在一起就是「凌晨 3:00 迷途的呼号」。

以下文字中将用颜色区别演唱者:

  • 莲子(うたしま)
  • 梅莉(がお)
  • 合唱
Stray CS am3:00 凌晨 3:00 迷途的呼号
駅前 ドーナツショップの紙袋
カフェオレ 色々とりどりtopology
车站之前 甜甜圈店的纸袋
咖啡欧蕾 五彩缤纷的几何结构
くるくる回した 指先アンテナ
ここから流れるふたりのナンバー[1]
骨碌骨碌地 指尖的天线旋转着
即将播放出属于二人的曲目[1]
戸惑うわたし 手を引いてくれた君
今は ふたり 夜を駆けてゆくの!
迷茫困惑的我 与伸出援手的你
此刻 你我二人 即将在夜晚飞驰!
手を取り始まるlistening 幸せな夢を見るわたしたち
はぐれた羊のmidnight show 目を開けたらそこは満天のshooting star
牵起手来开始聆听 我们做着幸福的美梦
迷途绵羊的午夜秀 若是睁眼便可见满天的流星
呼び出し 応答ナシ やむなしコールサイン[2]
晴れのち曇りでわたしはお怒り
呼出信号 没有应答 无休无止的电台呼号[2]
心情晴转多云 我开始生气了
見えないあなたの姿を探して
時間だけが流れて尾を引いてく
我寻找着你无形的身影
时间飞逝 拖出长长的尾巴
CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ[3]…… CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ[3]……
きみとぼくと 昼と夜と 月と星と 空がくるり 入れ替わってく 与我 与夜 与星 天空旋转 互相交换
間に合わないラジオナンバー
已经赶不上你的无线电曲目
手を取りワルツでふわり 誤魔化されて 優しく ほだされて
点滅信号渡り いつもの場所まで、さあ
牵起手来跳一支优雅的华尔兹 既让我误会 又温柔地让我着迷
让我们跨过闪烁的信号灯 到老地方去吧
真夜中続くよlistening 幸せな嘘をつくわたしたち
はぐれた羊のmidnight show 目を開けたらそれはいつの間にlove and kisses(eighty-eight)[4]
直至深夜也将继续聆听 我们说着幸福的谎言
迷途绵羊的午夜秀 若是睁眼只见不知何时到来的爱与吻(88)[4]
seek you, seek you, I’m so seek you 找你 找你 好想找你
いつかは I DCQ 気付けば I DCQ このまま I DCQ 不知何时 I DCQ 回过神时 I DCQ 如此这般 I DCQ
夢なら醒めて! 如果是梦就醒来吧!

注 | Notes:
Continue reading “[中译]Stray CS am3:00”