[中译]Anomalia

Title: Anomalia | 异常现象
Album: Dual Circulation III 如夢似幻
Circle: Crest
Event: 例大祭14
Vocal: TBK
Lyrics: TBK
Arrangement: JeetSingh
Strings Arrangement: GODWOOD & みっつん
Original: 華狭間のバトルフィールド
Anomalia 异常现象
En ce nouveau monde, je pense trouver ce que je cherche,
L’objet sacré qui repose ici a fait ma force autrefois,
Laissez-moi le voir, je ne suis ici que pour ça,
Rien ne m’arrêtera, je ne partirai pas.
在这崭新的世界,我想我会找到我所追求之物,
那曾存于此,并给予我力量的神圣物品,
让我再看一次吧,我来此无他目的。
没有什么可阻挡我的脚步,我绝不会离开。
Dehors on entend sonner le glas,
Mais quelle fin vient-il donc annoncer ici-bas ?
Quelle créature a défié l’au-delà ?
外面丧钟已然鸣响,
然而那在昭示何般终结?
是什么在挑战黄泉之世?
Chacune de ces anomalies nous blesse,
Le temps est écoulé, nous devons agir.
Nous vaincrons ces démons plutôt que de nous trahir,
Unissons nos forces pour effacer la peur, de notre cœur.
每一个伤害我们的异常现象,
快要没有时间了,我们不得不行动。
击败那些恶魔吧,绝不要迷失自我,
让我们联手向前,消却心中的恐惧。
Chacune de ces histoires vient d’ailleurs,
L’illusion ne prend pas quand on peut la voir.
La réponse est en moi mais où réside mon espoir ?
Je ne veux que faire le bien, c’est mon plus fort et seul dessein.
每一章来自远方的传说故事,
若能看透其后的诡计,幻象将不复存在。
我心中已有答案,可是希望在何方?
我只愿作善事,此为我唯一而真挚的愿望。
À travers l’espérance,
Une douce innocence,
Que je préserverai jusqu’à ma déchéance.
透过希望,
传来一丝甜美的善意,
我会将其保持,直至此身腐朽。
Si j’insiste autant ce n’est que pour t’aider un peu,
Si je crois en une chose c’est bien en ta capacité ma chère.
Si sur cette terre je ne réalise pas mon vœu,
Je partirai pour ne pas avoir de regret.
若我过度坚持,于你而言将并无帮助,
我唯独相信你的能力,亲爱的。
若我无法于此实现我的期愿,
我宁可离去,只为不留悔恨。
Nous avons joué à un jeu dangereux,
L’équilibre est perturbé en ce vaste lieu,
Il faut stopper ces actes belliqueux.
我们玩了一个危险的游戏,
这片辽阔大地的平衡已然被打破,
我不得不停止这些善意的行为。
Chacune de ces anomalies nous blesse,
Le temps est écoulé, nous devons agir.
Nous vaincrons ces démons plutôt que de nous trahir,
Unissons nos forces pour effacer la peur, de notre cœur.
每一个伤害我们的异常现象,
快要没有时间了,我们不得不行动。
击败那些恶魔吧,绝不要迷失自我,
让我们联手向前,消却心中的恐惧。
Chacune de ces histoires vient d’ailleurs,
L’illusion ne prend pas quand on peut la voir.
La réponse est en moi mais où réside mon espoir ?
Je ne veux que faire le bien, c’est mon plus fort et seul dessein.
每一章来自远方的传说故事,
若能看透其后的诡计,幻象将不复存在。
我心中已有答案,可是希望在何方?
我只愿作善事,此为我唯一而真挚的愿望。
À travers l’espérance,
Une douce innocence,
Que je préserverai jusqu’à ma déchéance.
透过希望,
传来一丝甜美的善意,
我会将其保持,直至此身腐朽。
Chacune de ces anomalies nous blesse,
Le temps est écoulé, nous devons agir.
Nous vaincrons ces démons plutôt que de nous trahir,
Unissons nos forces pour effacer la peur, de notre cœur.
每一个伤害我们的异常现象,
快要没有时间了,我们不得不行动。
击败那些恶魔吧,绝不要迷失自我,
让我们联手向前,消却心中的恐惧。
Chacune de ces histoires vient d’ailleurs,
L’illusion ne prend pas quand on peut la voir.
La réponse est en moi mais où réside mon espoir ?
Je ne veux que faire le bien, c’est mon plus fort et seul dessein.
每一章来自远方的传说故事,
若能看透其后的诡计,幻象将不复存在。
我心中已有答案,可是希望在何方?
我只愿作善事,此为我唯一而真挚的愿望。
À travers l’espérance,
Une douce innocence,
Que je préserverai jusqu’à ma déchéance.
透过希望,
传来一丝甜美的善意,
我会将其保持,直至此身腐朽。

[中译]DIAVOLESC FETITA

Title: DIAVOLESC FETITA | Devilish Girl | 恶魔少女
Album: サディスティックブラウニー
Circle: サディスティックブラウニー
Event: C80
Vocal: ハナビ雨季 / 空色作戦
Lyrics: aoma / <echo>PROJECT
Arrangement: コンプ / 豚乙女
Original: 亡き王女の為のセプテット
The album is not a BUTAOTOME album, but a collaboration album between various artists, including Ranko and Comp.
DIAVOLESC FETITA 恶魔少女
断首台(ghilotină)の刃で 戯れる黒猫(pisică)
叫び声が可愛くて堪らなく好きよ
在断头台的利刃上 嬉戏的黑猫
叫声好生可爱 不禁让人喜爱
降り出した雨 揺らす薔薇の枝
差し出した(dragoste) 灰になってゆくわ
雨点开始落下 蔷薇枝头摇曳
伸手献上的爱 即将化作灰烬
暴虐な王妃(regină) 血溜りの王冠(coroană) 彩りながら
円卓の血肉(cadavru) 下卑た謝肉祭(carnaval) 最高の夜
暴虐的王妃 血染的王冠 被饰以斑斓色彩
圆桌上的血肉 下贱的狂欢节 真是最棒的夜晚
窓辺に映る 影絵のように
踊る木馬と 繋がれた雌犬(câine)
犹如映照在窗边的 影子戏一样
跳跃的木马 与被拴住的雌犬
笑う少女(fetiță)と 嗤う悪魔(diavol)
永遠よりも残酷な夢を
微笑的少女 与嗤笑的恶魔
享受这比永远还要残酷的美梦吧
運命(soartă)の上で 踊る少女(fată)
血塗られた(picior)だって可笑しくて好きよ
于命运之上 翩翩起舞的少女
遍布鲜血的双足好生可笑 不禁让人喜爱
磔られた(braţ) 絡めた指先(degetului) 滴がポタリ
見開いた(elev) 堕ちた合葬(ansamblu) 最悪の夜
钉上十字架的手臂 交错的手指 鲜血滴答落下
睁开双眼 堕落的合葬 真是最差的夜晚
聖者の為の 踏み絵だなんて[1]
牙が疼いて 堪らなくなるから
泥に塗れて 跪いてよ
说什么这是为了圣者 而应忍受的踏绘[1]
我的獠牙隐隐作痛 已然无法忍耐
满身泥泞的你 还不快跪下
暴虐よりも残酷な時を 享受这比暴虐还要残酷的时间吧
月に絡めた 鎖の先は
この手の中に繋がれて 今も
缠绕着月亮的 锁链的一端
至今仍旧 紧攒在我手中
笑う少女と 嗤う悪魔(diavol)
永遠よりも残酷な夢を
微笑的少女 与嗤笑的恶魔
享受这比永远还要残酷的美梦吧

注 | Notes:

  1. 踏绘 :日本人在德川幕府时期发明的仪式,目的是为了探明外人是否基督徒。踏绘有背弃基督教的意思,禁止基督教时曾经下令要所有教民践踏以示叛教,违抗者处刑。(摘抄自维基百科)

关于歌中出现的罗马尼亚语词语:
Continue reading “[中译]DIAVOLESC FETITA”

[中译]ミソロジア

Title: ミソロジア | Mythologia | 神话
Album: ミソロジア | Mythologia | 神话
Circle: Feuille-Morte (凋叶棕)
Event: M3-2015秋
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
ミソロジア 神话
無形(かたちなき) 闇の中
打ち払う ともし火も無く
何を見て 何を知った
得体の知れぬもののうち
混沌无形的 晦暗之中
不存灯火 可将其驱散
世人所见何物 所知何物
于那不明真身之物里
—或いは 夜に唄う蟲のさざめき
—或いは 天を遍く照らす星々
—或いは 遥か彼方から響く獣の咆哮(こえ)
—或为 夜半鸣虫之切切私语
—或为 照耀九霄之浩瀚繁星
—或为 自远方轰隆而来野兽的咆哮(声音)
無形(かたちなき) 闇の中
人の声に 意味を識った
その声の 根源(みなもと)
純なる人のむねのうち
混沌无形的 晦暗之中
自世人之声 识得意义
其声之 根源(源头)
正于纯粹之人心中
—或いは 夜に吹き荒ぶ風の音
—或いは 天より撃ち降らん雷光(いなびかり)
—或いは 人の行いも時を経ていつしか
—或为 夜半狂风之嘶吼怒号
—或为 自天而落之列缺霹雳
—或为 人之所为历经时日练就之物
闇の中 人は恐れ慄く
生ける人々の怯え惑う姿に
得た意味の 報いを為さん
ならば 救いの声となり 闇を照らさんと
晦暗之中 世人惶恐颤栗
从存活者的怯弱与困惑中
得知了意义 因而作为报答
愿化身救赎之福音 照亮黑暗
唱えてん 神々の言葉
けしてそれらは 暴かれず
掲げてん 神々の言葉
そして生まれる 神話(ミソロジア)
高声咏唱 诸神之言语
那一切 绝不会被破除
宣予众生 诸神之言语
遂而诞生之物 正乃神话(mythologia)
その声を聞いては 人はその歴史を歩む。 闻得其声之人 遵循历史而行。
はじまりの暗闇を照らす。
創生の神話(我らはどこから来たのか)
身を助くご加護はいませり。
守護の神話(我らを守るもの)
“選らばれし民”の名の下に。
争いの神話(我らの敵が誰か)
その歩む道は示される。
繁栄の神話(我らはどこへ行く)
照亮元初之晦暗。
创生之神话(吾等自何而来)
神明加护助此身。
守护之神话(佑护吾等之人)
谨以“天选之民”之名义。
战争之神话(谁为吾等仇敌)
前路已然被昭示。
繁荣之神话(吾等将行何处)
報いはいつか果たされるのか
人のある限り 迷う限り 今も囁き続けては
此番恩情 何时才能尽数报答
但凡存世之人 仍怀迷惑 至今此番嗫嚅依旧
怖れ怯えた暗闇を打ち払い 今尚
人の手にしかと握られた 神々の言葉は 頑なに
されど未だ 消えることのない 暗闇を見つめて
时至今日 曾令人恐惧的晦暗业已被拂去
世人手中 顽固地紧攒着 诸神之言语
凝视那 尚未消散的晦暗
生きること
闇を踏むこと
その先を照らす光を求めて
在得以生存
及征服黑暗后
仍在寻求照亮前方的光芒
唱えてん 神々の言葉
人の闇に惑わぬよう
掲げてん 神々の言葉,
今も報いを果てたさんと
高声咏唱 诸神之言语
愿永不迷茫于人之晦暗中
宣予众生 诸神之言语
如今也应继续报答恩惠
唱えてん 神々の言葉
生まれ生まれる 神話(ミソロジア)
掲げてん 神々の言葉
生まれ生まれる 神話(ミソロジア)
高声咏唱 诸神之言语
生生不息之物 正乃神话(mythologia)
宣予众生 诸神之言语
生生不息之物 正乃神话(mythologia)
けしてそれらは 暴かれず。 那一切 绝不会被破除。
けしてそれらは 暴かれず。 那一切 绝不会被破除。

[中译]捧げられたイメェジ

Title: 捧げられたイメェジ | Dedicated Image | 祭奉神明之意象
Album:
Event: C85
Circle: 凋叶棕
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: サーカスレヴァリエ
基于东方同人小说「ジムノペディが終わらない」(Gymnopédie永不完结
),作者ゐた・せくすありす。
“Gymnopédie”指法国作曲家埃里克・萨蒂所创作的三首名为Gymnopédie(中译“裸体歌舞”)的钢琴曲,在小说中时常被提及。


Based on the Touhou Doujin novel ジムノペディが終わらない (Gymnopédie Does not End) by ゐた・せくすありす (Vita Sexualice)
“Gymnopédie” refers to the three Gymnopédies by the French composer Erik Satie, which are also extensively mentioned in the novel.
捧げられたイメェジ 祭奉神明之意象
【ゆっくりと苦しみをもって、若しくは重みを受けて軋む紐】[1] 【缓慢而痛苦,或是承受重量而嘎吱作响的绳索】[1]
空を見上げれば。そこには。
澱んだ空に、星が広がる。
ああ、私が嗤っている。
私が私を嗤っている。
捻れ曲がった私が。
仰望苍穹。可见其处。
滞留不动的空中,星辰四散。
啊啊,我嗤笑着。
我嗤笑着我自己。
这已然扭曲的自己。
嗜む酩酊のはずが、[2]
いつしか、“それ”なしでは。息さえ、
出来なくなってしまう。
那种沉醉 本应浅尝辄止,[2]
却不知何时起,若是没有“那个”。就连呼吸,
竟都无法做到了。
打ち棄てる、思考を。 已然,放弃思考。
蔓延る全ての憂鬱を、
くはりと、吐き出すようにして、
辛うじて生きている。
将不断蔓延的忧郁,
随烟雾,尽数吐出,
如此这般勉强维持生活。
気だるさに、溶けゆく。 逐渐沉浸于,怠倦之中。
ねぇ、貴女(メリー)
思うに、この現実は。
脆く果敢ないものなのかしらね?
我说,(梅莉)啊。
想想看吧,这种现实。
是否真的脆弱而又虚幻?
虫のように、操られ、交わる。
無自覚な本能のまま、行われて、広がる。
如虫豸一般,被操纵,交合。
不自觉地随从本能,执行,扩散。
腐っていく。
心の隙間を、埋めようと。
ただ、ただ、繰り返す。
愈发腐败。
为了填满,心中的间隙。
唯有,唯有,循环往复。
——けれども、何も埋まらずに。 ——然而,什么都没有被填满。
私は。
 何を。
誰と。
 何を。
我。
 做了什么。
和谁。
 做了什么。
誰もが欺瞞を塗り固め、
顔という、顔中に貼り付け。
自分を、欺きながら。
不论谁人都将欺瞒反复涂抹在
另一张的面孔上,并贴在脸上。
连自己也,一并欺骗。
歩み寄る、密かに。 悄然,逐步接近。
【ゆっくりと悲しげに、或いは、曖昧な表情の少女】[1] 【缓慢而悲伤,抑或,表情朦胧之少女】[1]
或いはその感情さえ、
ひと時の、悪戯の為せる、
逃避の産んだ幻。
或许连那份感情,
也不过,是一时兴起的玩笑,
是为逃避而产生的幻想。
現実を、歪めて。 将现实,扭曲。
ねぇ、私。
思うに、この関係こそ。
酷く汚いものなのかしらね?
我说,(梅莉)啊。
想想看吧,这种关系。
是否真的残酷而又肮脏?
虫のように、寄生され、諍う。
夜色の笑みをした何かが、私を、見つめる。[3]
如虫豸一般,被寄生,抵抗。
有什么,怀着沾染夜色的笑容,注视着我。[3]
穢れていく。
愉悦を湛える、その眼は。
ただ、ただ、雄弁に。
渐染污秽。
那双眼眸,闪烁着愉悦的光芒。
唯有,唯有,不容争辩。
——未だ未だ、終わらせはしない。[4] ——我还不能,让其停下。[4]
貴女は。
 何を。
誰と。
 何を。
你。
 做了什么。
和谁。
 做了什么。
【ゆっくりと荘厳に、そして、捧げられたイメェジ】[1] 【缓慢而庄严,随后,祭奉神明之意象】[1]
欠けていく。奪われた椅子の数一つ。[5]
私には、取り戻す術が見つからない。
缺少了。一把被人夺走的椅子。[5]
我找不到,将其取回的方法。
故に。 因此。
欠けていく。壊すべき椅子の数一つ。
私には、それ以外の術が見つからない。
缺少了。一把应被毁坏的椅子。
除此之外,我别无他法。
虫のように、支配され、朽ち逝く。
病の果ての夜の黒を、[6]
その内に、孕んで。
如虫豸一般,被支配,腐朽。
疾病之终的夜之晦黑,[6]
正是,其中孕育之物。
消えていく。
全てが捻れて、壊れる。
ただ、ただ、容赦なく。
逐渐消失。
一切都在扭曲,崩坏。
唯有,唯有,不存慈悲。
——幻想(ジムノペディ)が、牙を剥く。 ——幻想(Gymnopédie),露出獠牙。
私は。
何を。
誰と。
何を。
我。
做了什么。
和谁。
做了什么。
其処には。
もはや。
誰も。
何も。
其处。
或已。
不存任何人。
不存任何事。

注 | Notes:

  1. 【】中内容在BK中出现但未被唱出。这些都是指萨蒂所创作的三首Gymnopédies的名字:Lent et douloureux(缓慢而痛苦地),Lent et triste(缓慢而悲伤地),以及Lent et grave(缓慢而庄严地)。小说中部分章节的标题也有同样的格式。
  2. 【以下剧透注意】
    Continue reading “[中译]捧げられたイメェジ”

[中译]空想の死と羽化、夕映えの中で

Title: 空想の死と羽化、夕映えの中で | Death of Fantasy and Wings in the Glow of Sunset | 空想之死与羽化,于落日余晖之中
Album: [eclat:]
Circle: <echo>PROJECT
Event: C77
Vocal: liebe
Lyrics: Mano
Arrangement: Mano
Original: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
空想の死と羽化、夕映えの中で 空想之死与羽化,于落日余晖之中
そっと 揺蕩う静寂に
寄せて 返す 夢路を
轻轻 摇曳的寂静中
我凝视着 那忽远忽近的
見つめる 私も何時かは
繭の中で 息づく
通往梦乡的路 不知何时我也
囿于虫茧之中 苟延残喘
音も 色も 形も 嘘も
すべて戻せば
不论声音 色彩 形态 谎言
若都能恢复以往
終わることも 始まることも
何も無くて
不论终结 抑或起始
什么都不存在
風は凪いで 风儿已然停止
ただ暖かな 唯有于温暖的
夕映えの中で 落日余晖之中
眠る 安然入眠

[中译]faust

Title: faust | 浮士德
Album: TOUHOU SIX STRING 02.
Circle: はちみつれもん & Aftergrow
Event: C89
Vocal: mineko
Lyrics: イチ
Arrangement: 平茸
Original: トロヤ群の密林
faust 浮士德
今から逃げ出してみる パラレルワールドまで
いつものテーブルで落ち合いましょ
ほらほら急がないと間に合わなくなるよ
理由のない淡い夢は置き去りに
于此时此刻 我们将试图逃往平行宇宙
就在老地方的座位见面吧
快些来呀 不然就要赶不上了
将毫无理由的空想舍弃吧
鏡の中に吸い込まれた君が笑って
ステレオで響く言葉はノイズ
淡く窓に射す光だけ揺れる
ホログラムの中に溺れてしまえ
被吸入镜中的你笑着
立体声中回响的词语仿若白噪
唯有投入窗子的微光摇曳着
沉浸在全息图像里吧
思い通りになったんだね 気づいてしまった
少しの正解と溢れる曖昧を手に飛び込んだ
白い夜空に散った星よ 答えを教えて
たとえそれが望んだものとあまりに違っても
我注意到了 这变得和我们想象的一样了呢
些许正确答案与溢出的暧昧 飞入掌中
纯白夜空中散落的星辰呀 告诉我答案吧
纵使那与我的期望相去甚远
何度も読み返してるファウストみたいにさ
偶数ページだけ読み飛ばして
まだまだ急がないと夜が明けてしまうわ
意味のない言葉など後回しに
一次又一次 反复阅读 就像浮士德一样
跳过偶数页通通不读
再不快些的话 黎明就要到来
无意义的话语留到之后再说
二度目のアラームで目覚める そんな気持ちで
真っ白な壁に落書きを
パラドクスの魔法は溶けてしまう
影絵みたいな夢の中で眠る
随着第二声闹铃醒来 以这样的心情
在纯白的墙上涂鸦
悖论魔法就快要消失不见
在如影子戏一般的梦中入眠吧
何回も間違ってもやり直せるさ
どこまで戻ればいいか分からないけれどまあいいや
なんでもない隙間にさえ意味を求めて
指先でドアを開けてゆく ここには何もない
无论弄错多少次 都可以重头再来
到底该回到哪里才好呢 不过无所谓了
就算间隙里空无一物 我也将继续寻找其意义
用指尖缓缓开启门扉 这里空无一物
思い通りになったんだね 気づいてしまった
少しの正解と溢れる曖昧を手に飛び込んだ
白い夜空に散った星よ 答えを教えて
たとえ二度と会えなくたって知りたい
我注意到了 这变得和我们想象的一样了呢
些许正确答案与溢出的暧昧 飞入掌中
纯白夜空中散落的星辰呀 告诉我答案吧
就算再也无法相见也想要知道
何回も間違ってもやり直せるさ
どこまで戻ればいいか分からないけれどまあいいや
なんでもない隙間にさえ意味を求めて
指先でドアを開けてゆく さよならが聞こえる
无论弄错多少次 都可以重头再来
到底该回到哪里才好呢 不过无所谓了
就算间隙里空无一物 我也将继续寻找其意义
用指尖推开门扉之时 听见告别之声

[中译]沈丁花

Title: 沈丁花 | Winter Daphne | 瑞香花
Album: [eclat:]
Circle: <echo>PROJECT
Event: C77
Vocal: Pyn & mineko
Lyrics: Aoyama
Arrangement: marque
Original: プレインエイジア & 月まで届け、不死の煙
大概是竹林组寿命论。

歌词颜色意义如下 | The lyrics have been colour coded as below:
: mineko演唱,代表藤原妹紅 | sung by mineko as Fujiwara no Mokou
绿: Pyn演唱,代表上白沢慧音 | sung by Pyn as Keine Kamishirasawa
: 合唱 | sung by both

沈丁花 瑞香花
煙立つ 頂の先の
忌まわしき 月を睨め付けていた
烟雾氤氲 山巅之上
一直睥睨着 那轮不详的月亮
煤が舞い 燻ぶる魂
哀れみも 施しも寄せず
这饱受熏灼的魂魄 灰烟飞舞
已无人怜悯 亦无人施舍
揺れる瞳に 涙を溜めているのに 嗚呼…… 明明双眼早已满噙泪水 呜呼……
此の身に出来る事等無い
只、腕を伸ばして抱き締めた
か細く震える胸に 馨り立つ沈丁花
此身业已束手无策
唯有,伸出双臂将其紧拥于怀
微微起伏的胸前 瑞香花芳香四溢
人の子よ 己を厭わず
願うなら 永久に人であれよ、と
人之子哟 莫要憎恨己身
还愿你能 永世为人
けれど 何時かは燃え尽きてしまうから 嗚呼…… 然而 终有一天会燃烧殆尽吧 呜呼……
貴女が灰と消える時は
私が此の身で燃やしましょう
そして其れを埋めたなら 庭に咲く沈丁花
当你化作灰烬飘逝之时
我愿以此身将其焚烧
随之将其埋葬 瑞香花将于庭院中盛开
貴女に出逢えたあの日から
此の指ではもう数え切れず
幾年が過ぎようとも 傍に咲く沈丁花
自与你邂逅的那日起
过去的年岁 已无法掰指头数清
然不论岁过几许 瑞香花都在身畔盛开