英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]『楽園に吹く風』

Title: 『楽園に吹く風』 | 『吹进乐园之风』 | “The Wind Blowing over Paradise”
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C102
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 蓬莱幻想 ~ far East
Like other songs in this album, this song is based the story of Hōrai in Kwaidan by Lafcadio Hearn. The story is based on the Chinese and Japanese legend of Penglai/Hōrai which was also the basis for ZUN’s first music CD Dolls in Pseudo Paradise.
The stories in DiPP (both C62 and C63 versions) also mention a mansion in the middle of the forest.
By the way, if I don’t get around to translate the third song 『また月夜に』 – that song is based on The Story of O-Tei.


本曲对应小泉八云《怪谈・蓬莱》(Hōrai)。
《蓬莱人形》C62及C63附带故事中均提到过森林里的洋馆。
顺便,第三曲『また月夜に』对应《怪谈・阿贞的故事》(The Story of O-Tei)。

『楽園に吹く風』[1] 『吹进乐园之风』[1] “The Wind Blowing over Paradise”[1]
吹きつける風の下
ほのか揺蕩う幻
いつか見たその夢が
千々に消えていくまで
劲风之下
幻象微微摇曳
直至昔日所见之梦
化作万千碎片散去
Under a blowing wind,
Fantasies sway gently,
Until the dreams I saw
Disappear into a thousand pieces.
最後に遺る
蜃気楼[2]の姿
美しさがため
触れてはならない
最后只剩下
海市蜃楼[2]的模样
为了维护其美丽
绝不可将其触碰
What remains in the end
Is the form of a mirage[2].
In order to preserve its beauty,
It must not be touched.
老いも知らず
悪も知らず[3]
聞き伝えるがままに
不老不死
天真无邪[3]
正如传闻所述
Here, there is no knowledge
Of growing old, nor of evil –
Just as told in the stories.[3]
心軽く
胸を満たす
夢幻に充ち足りれば
心情畅快
步伐轻盈
胸中充满梦幻
I feel lighthearted,
And my chest is filled
With dreams and fantasies.
遥か遠き世界から
己の知らぬ美しさ
在る筈なきノスタルジア
それにこころふるえて
自遥远世界而来
我所不知的美景
不应存在的怀旧之情
使我心头颤动
It’s a beauty I do not know
From a distant world.
A nostalgia that should not have existed
Makes my heart shiver.
けして見るはずのない怪しき風景
己の属した世界を省みて
此番奇异风景 本不应被人窥见
回想起自己曾经所属的世界
No one should be able to see this strange landscape.
I reflect on the world I belonged to.
伝説と夢想に 現実(いま)を重ねて
崩れる世界から目を背け
传说与梦想 与现实(此时)重合
我从崩坏的世界移开了视线
Legends and dreams overlap with reality(the present).
I avert my eyes from the crumbling world.
美しいものを見て
それに手を伸ばすことが
それを壊すことでも
止められないのだろう——?
若是向眼前美丽的事物
伸出这双手
我恐怕将无法
停止毁坏那一切吧——?
If I extend my hands
To those beautiful things that I see,
Will I not be able to
Stop destroying them –?
触れてみたいと思えば
混ざりたいとも思う
我想将其触碰
也想与其融合
I want to touch them.
But that means I want to mix with them too.
この身は風よ 汚れて 穢れた風よ 我身即是风 充满污秽 肮脏不堪的风 My body is the wind – a dirty, impure wind.
ああ
かすみのひとつさえ
手を差し伸べてしまえば
啊啊
就算伸手碰到
哪怕一丝朝霭
Ah,
Even if I reach
Just a sliver of that morning mist…
触れたその先から
一切が混ざり遭って
从那指尖开始
一切都将交织混杂
From where I touch them,
Everything will blend into one.
二度と 二度とは戻らず 再也 再也 不会归来 Never again, never again will I return.
二度と 二度とは戻れず 再也 再也 不能归来 Never again, never again could I return.
あとに 遺す 呪いだけ 最后 我只留下 诅咒 What I leave behind are nothing but curses.
あとに 遺るのは 呪いだけ 最后 留下的只有 诅咒 What remains are nothing but curses.
そして
その幻が
すべて滅び去ったなら
如果
那番幻想
尽数崩溃散去
And then,
If that fantasy
Perishes completely,
今も
それを見るものは
何を見ているのだろうか?
那么
曾注视它的人
现在会看到什么呢
Then
The one who’s looking at it –
What would they see now?

注 | Notes:

  1. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「西方邪恶之风吹进了蓬莱」
    Hōrai: “Evil winds from the West are blowing over Hōrai”
  2. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「其名为『蜃气楼』,意为幻象」
    Hōrai: “and the name of it is SHINKIRŌ, which signifies ‘Mirage’.”
  3. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「蓬莱人不知邪恶,所以人心不老」
    Hōrai: “Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of the people never grow old.”

Leave a comment