英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]ゴーストリー・プラネット

Title: ゴーストリー・プラネット | 幽灵行星 | Ghostly Planet
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C99
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: シュレディンガーの化猫 + 須臾はプランクを超えて
ゴーストリー・プラネット 幽灵行星 Ghostly Planet
ひと(またた)きするその間に
あなたは私を見失い
ひと(まばた)きするその間に
あなたは私を見出すの
仅在转眼之间
你便看丢了我
仅在转瞬之间
你又找到了我
In the blink of an eye,
You lose sight of me.
In the blink of an eye,
You find me again.
重ね合わせ[1]の私たちの姿 けれど
けして同じ世界に在ることは ないの
我们身姿叠加[1]
却不处于同一个世界
Our forms are superposed[1],
Yet we are not in the same world.
互いを識ることもなく
ただ不確かな存在だけを想う——
互不相识的我们
只能思考对方那飘渺的存在——
Never getting to know each other.
We can only contemplate each other’s uncertain existence —
声を聴いて
いまだ未完成の<理論(セオリー)
倾听吧
尚未完成的<理论(theory)
Listen to the sound
Of the still unfinished <theory>.
こんな広い惑星(ほし)
独りでいるのなら
在如此浩瀚的行星(星球)
我若是孤身一人
If I’m truly alone
On this huge planet.
私は触れる
誰のとも知らぬ指
那我将伸手
去触碰不知谁人的指尖
Then I’ll try to reach,
To touch the fingers of someone I don’t know.
確かでない 定まらない
幽霊たちの惑星(ほし)
无法确认 无法定论
幽灵们的行星(星球)
On this uncertain, unsettled,
Planet of ghosts.
わたしは そこにいる (いない)でしょう?
つかまえたいというなら
就在(不在)那里 对吧?
想抓住我的话
I am(am not) there, right?
If you want to catch me…
わたしは わらって(おこって)いる でしょう?
たしかめたいというなら
我在微笑(生气) 对吧?
想要确认的话
I’m smiling(angry), right?
If you want to be certain…
わたしは にんげん(ようかい)でない でしょう?
あばきたいというなら
我不是人类(妖怪) 对吧?
想揭露真相的话
I’m not human(youkai), right?
If you want to uncover the truth…
わたしは いきて(しんで)いる でしょう?
ころしたいというなら
活着(死了) 对吧?
想杀死我的话
I’m alive(dead) right?
If you want to kill me…
にじむにじむ揺らぐ干渉(コヒーレント)[2]の果てに
けして止まぬ孤独の中にいる それを
在暧昧模糊的干涉(相干性)[2]的尽头
在永无止境的孤独之中的那些
At the end of the blurry interference(coherence)[2],
Amidst the unending loneliness, they must be
ずっと遙かな昔から
“幽霊”と呼んでいたのね きっと——
一定是从很久以前开始
就被叫做”幽灵”的东西吧——
What has been called “ghosts”
From a long time ago —
傍にいてもいないみたいに
自分以外は異物みたいに
孤独を望んだかのように
就算近在咫尺 也视而不见
似乎除了自己全是异物
似乎一心只想追求孤独
Although I’m right by you, it’s as if I am not.
As if everything besides yourself are foreign.
As if you wanted to persue solitude.
それでいいのと問うの。 这样好吗,我问道。 I ask, if you’re fine with that.
声を聴いて!
いまだ不完全な<詩編(ポエジー)
倾听吧!
尚不完整的<诗篇(poesy)
Listen to the sound!
Of the still incomplete <poesy>.
こんな広い惑星(ほし)
皆な(独り) でいるなんて!
在如此浩瀚的行星(星球)
竟然孤身一人(和大家一起)
To think that I am alone(we are together)
On this huge planet!
私は歌う
誰のとも知れぬ声
我放声歌唱
以无人知晓的歌声
I sing
With a voice no one recognises.
誰かに届く(誰も聞かない) 揺るがせない(さだまらない) 一定会有人听到(谁都不会听到的) 我坚信不疑(我无法确定) It will reach someone(It will not reach anyone), I’m sure.(I’m not sure.)
幽霊の歌声 幽灵的歌声 The voice of ghosts.
——あなたにとどきますように。 ——愿你能听到。 — May it reaches you.

注 | Notes:

  1. 叠加:薛定谔猫处于生存与死亡的叠加态
    Superposed: Schrödinger’s cat, being both alive and dead, is in a state of superposition.
  2. 干涉、相干性:量子退相干指系统失去量子相干性(特指开放量子系统与外在环境发生纠缠而丧失相干性),促使系统的量子行为变迁成为经典行为。由于量子相干性产生的干涉现象会因为量子退相干而变得消失无踪,也导致人们无法观察到到宏观量子叠加态(例如同时活着也死了的薛定谔猫)。
    Interference, coherence: wave interference, the signature property of quantum matter waves (e.g. electrons), relies on coherence. Quantum decoherence is the loss of coherence (usually through interaction with external systems), the process in which a system’s behaviour changes from that which can be explained by quantum mechanics to that which can be explained by classical mechanics. Decoherece causes wave interference to disappear, and makes it impossible for us to observe macroscopic superposition, such as a real life alive-and-dead Schrödinger’s cat.

Leave a comment