英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 听写 | Transcription · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]■

Title: ■
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C103
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Composition: RD-Sounds
BK 未给出念白,此处念白为听写。
The spoken part is not given on the booklet and has been transcribed here by me.


专辑名《噤》(つぐみ)也可以写作「鶫」,即鸫鸟。而虎斑地鸫Zoothera aurea,虎鶫/トラツグミ)曾被日本人称作「鵺」或「鵺鳥」,后来这个称呼逐渐传到了有着虎斑地鸫叫声、如今更加出名的妖怪鵺身上。


The album title 噤 (Tsugumi) means “to shut up”. The same pronounciation can also be written as 鶫/ツグミ, meaning “thrush” the bird. A type of thrush called White’s thrush (Zoothera aurea, 虎鶫/トラツグミ, literally “tiger thrush”) was once called Nue (鵺) or Nuedori (鵺鳥), but over time this name was transferred to the now more famous monster, who has the same call as the thrush.

暗闇の撲滅、おめでとう!
まさか、人間がここまで夜を遠ざけるようになるなんでね。[1]
え?「お前の正体はもう知っているから怖くない」って?
へー?言うようになったね、人間風情が。
じゃ一つ聞かせてくれよ。お前は誰だ?
そういうお前は誰なんだ?
なあ、お前の正体は何なんだ?
なんだ、自分でわからないのか?
ふふ、私は知ってるよ。言ってやろうか?
お前の正体は、ただの何でもない、つまらない、
どこにでもいる、極々ありふれた人間なんだよ!
何のために生きているかもわからない、
なんでもない人間なんだよ!
はははは、それを言われるのは嫌なんだよな!
それを認めるのは怖いだよな!
何ものでもないという自分の正体を暴かれることが、一番怖いだよな!
ああ、夜に怯えていられればよかったのにな。
正体不明のものが、そこら中にいればよかったのにな。
これからは自分の中にいる撃退方法不明のものに怯えていくんだな!
はははは、はははははは!
大丈夫、お前の正体は黙っててやるから。
そうすれば、お前は周りの人間からは、
少なくとも正体不明のままでいられるからな。
そうだよ。お前も正体不明の仲間だよ。
一緒に正体不明で世界を追いつくそうじゃないか、な!

じゃあ、口を噤めよ。

永遠にな。

恭喜你顺利消灭黑暗!
想不到人类已经能把夜晚驱赶到那么远的地方了呢。[1]
哎?「我知道你的真面目所以不怕你了」?
哈?区区人类也能说这种话了呀。
那让我问问你吧。你是谁?
你究竟是谁?
喂,你的真面目到底是什么?
什么,你自己都不知道么?
呼呼,我知道哦。要我告诉你吗?
你归根结底,就是个平平无奇、乏善可陈、
随处可见的人类而已!
连自己为什么活着都不知道,
什么都不是的人类!
哈哈哈哈,你讨厌被这么说对吧!
害怕承认这些对吧!
暴露自己其实都什么不是这一点最可怕了对吧!
啊啊,要是你们一直害怕着夜晚就好了。
要是到处都是真相不明的东西就好了。
在这以后,你会开始恐惧你心中不知如何击退的东西了,对吧!
哈哈哈哈,哈哈哈哈哈哈!
别担心,我不会告诉别人你的真面目。
这样一来,至少对于你周围的人,
你还能保持神秘。
对哦。你也是真相不明的一员。
让我们一起用不明真相驱逐这个世界吧,好吗?

那就闭嘴吧。

永远闭上。

Congratulations on eradicating darkness!
I never thought humans could to keep the night so far away.[1]
What’s that? “I’m not afraid of you anymore because I know who you are”, you say?
You mere humans can even say that now, huh?
Then let me ask you something. Who are you?
Who really are you?
Hey, what is your identity?
What, you don’t know that yourself?
Haha, but I know. Shall I tell you?
You’re an unremarkable, boring,
Ordinary human – one of so extremely many in this world!
You’re just a nobody
Who don’t even understand why they are alive!
Hahahaha, you hate it when I say that, don’t you!
You are afraid to admit it, aren’t you!
Being exposed for what you are – a nobody – is what you’re afraid of the most, isn’t it!
Ah, it would’ve been better if you have remained scared of the night.
It would’ve been better if mysterious things are all over the place.
From now on, you’re going to be afraid of the thing inside you that you don’t know how to fight off!
Hahahaha, hahahahahaha!
Don’t worry, I won’t tell anyone who you are.
That way, at least to those around you,
You will remain mysterious.
That’s right. You are one of the us unidentified.
Let’s chase this world away with our mystery, yeah?

Then keep your mouth shut.

Forever.

注 | Notes:

  1. 这两句话的格式和星莲船Extra面鵺的开头两句台词一样。
    These two lines are written in the same manner as Nue’s first two lines in UFO Extra Stage.
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 听写 | Transcription · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺

Title: 蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C103
Vocal: nayuta + めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Composition: RD-Sounds
BK 未给出念白,此处念白为听写。
The spoken part is not given on the booklet and has been transcribed here by me.


又是乱码标题啊。
The title is mojibake again.

蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺
=
彼女のことを調べてはいけない

不可以调查她 | Do not look into her


蜴滓峇?壹が繝ェ繧ク繝翫Ν
=
原曲:オリジナル

原曲:原创 | Original composition


蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺
次のニュースで——神奈川県東深見市[1]で——大学生が——行方不明になっていることがわかりま——行方が分からなくなって——二十一歳の——行方を——近く付近にいたところを目撃されて——行方が分からなくなっていま——警察は——何らかの事件に巻き込まれた可能性もあって——

あら、サナエさんがあなたの後ろに。

下一条新闻——神奈川县东深见市[1]——一名大学生——认定为失踪——下落不明——二十一岁——去向——在附近看到过她——行踪不明——警察称——可能卷入了某些事件——

看啊,早苗同学就在你背后。

Now, for the next news — in Higashifukami, Kanagawa[1] — a university student — has been declared missing — current whereabout is unknown — 21-year-old — went to — recently seen near — reported missing — the police — may have been involved in some kind of —

Look, Sanae is right behind you.

注 | Notes:

  1. 宇佐见堇子就读于东深见高中。
    Sumireko Usami is a student at Higashifukami High School.
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 听写 | Transcription · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]慄

Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C102
BK 未给出念白,此处念白为听写,不完全确定内容正确性。
These are the spoken parts which were not given on the booklet that has been transcribed by me, so there may be mistakes.

眠らない夜の慰みに

眠らない夜の慰みに 不眠之夜的慰藉 Comfort in This Sleepless Night
そうね、こんな話を知っている?
せっかくだし、聞いて頂戴。
眠らない夜の慰みに。
对了,你知道这个故事吗?
来都来了,就听一听吧。
作为不眠之夜的慰藉。
Right, do you know this story?
Now that you are here, please listen to it.
For comfort in this sleepless night.

[閑話] #1

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
あら、今の音は何かしら?鐘の音?
そうね、鐘の音と言えば、こんな話を知っている?
鐘の音はね、悲しみを払う音ではないのよ。
あれは欲望の音。
欲に目が眩んだ者たちの愚かさの音よ。
だって、鐘を鳴らしたものはね、
地獄に堕ちるのだから。
(この屋敷の全員は、地獄に行ったんでしょう?)
咦,刚才那是什么声音?钟声?
说到钟声,你知道这个故事吗?
钟声可不是驱散悲伤的声音哟。
那是欲望的声音。
是被贪婪蒙蔽双眼者的愚昧之声。
因为敲钟的人呀,
全都会坠入地狱。
(这房子里的所有人,都下地狱了吧?)
Oh, what’s that sound just then? A bell?
Right, talking about bells, do you know this story?
The sound of the bell is not something that dispels sadness.
Rather, it’s the sound of desire.
The sound of foolishness of those who have been blinded by greed.
Because you see, those who ring the bell
will all fall into hell.
(Everyone in this house have gone to hell, haven’t they?)

[閑話] #2

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
それにしても、立派なお屋敷よね。
森の中に、こんな洋館が立っていってだけで、不思議だわ。
辺りには、もう何も残っていないというのにね。
そうね、こんな話もあるわよ。
美しいものの崩壊と、新しいものの醜悪さ。
楽園へ届く、邪悪な風の物語。
(憧れた楽園、全部亡くなってしまって、
最終的に、呪いだけが遺されるのよ。
めでたし、めでたし。)
不过,这房子真是宏伟呀。
森林里竟然有这么一幢洋馆,真不可思议。
明明附近已经什么都没有了。
对了,有这样一个故事。
关于美丽事物崩坏,和新事物的丑陋。
邪恶之风吹进乐园的故事。
(被憧憬的乐园完全逝去,
最后只剩下诅咒。
可喜可贺,可喜可贺。)
Nevertheless, this is such a grand house.
It’s strange to see such a western-style mansion in the middle of the forest.
Even though there is nothing left in the vicinity.
Right, there was a story like this.
It’s about the destruction of beautiful things, and the ugliness of the new.
It’s the story of the evil wind blowing over paradise.
(The paradise people longed for is all gone,
and in the end, only curses remain.
Congratulations, congratulations!)

[閑話] #3

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
そういえば、なんで選んだのかって、話したっけ?
(噂だけと、女の子の幽霊っているらしいの。
親に殺されたんだって。)
それじゃ、こういう話はどうかしら?
輪廻転生なんて、ナンセンスだって?貴方が言うの?
それはまことしやかな、生まれ変わりの物語。
(そうして生まれた先は、誰の子供なんだと思うの?)
对了,我说过为什么会选这里吗?
(传说啊,这里有个女孩子的幽灵。
她是被自己父母杀死的。)
那么,这个故事如何呢?
什么,轮回转生全都是胡说八道?你才没资格这么说呢!
这是个似是而非的、关于转世的故事。
(你猜猜,她投胎成谁的孩子了呢?)
By the way, have I told you why I chose here?
(Rumours has it that the ghost of a girl haunts this place.
She was killed by her parents.)
Well then, how about this story?
You think reincarnation is nonsense? You’re one to talk!
This story about rebirth sounds plausible enough.
(And as whose child do you think she was reborn as?)

[閑話] #4

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
そういえば、いつか、不老不死の話をしたわよね?
生きても死んでもいない状態って、どんなものかしら?
永遠の命は、永遠の命題。
私たちは生まれたときから囚われ、
そして、永遠に恐れているの。
だからこれはね、最古にして最新の、永遠の怪談なのよ!
(望んでなんかいない、最初から、いきたかっただけだ。)
说来,我们以前讨论过不老不死的话题吧?
不生不死的状态究竟是怎么样的呢?
永远的生命,亦是永远的命题。
我们从出生起便被囚禁,
永远心怀恐惧。
所以呢,这是最古老也最崭新的,永远的怪谈!
(我并不期望永生,从一开始就只是想活着而已。)
Come to think of it, we talked about immortality before, haven’t we?
What is it like to be neither alive nor dead?
Eternal life is an eternal proposition.
We are imprisoned from the moment we were born,
And we remain forever afraid.
So this is the oldest and the newest, eternal ghost story!
(I don’t desire it, I just wanted to live from the start.)

[幻視]

[幻視] [幻视] [Ghostly Visions]
怪談とは、死者の世界を幻視する行為。
私たちは生きながら死の世界を見ることはできない。
でもね、私に見えるの!
無限大の遥か先、古来の姿と未来の夢。
遥かなる幻想、そこから迷い込んだ月明りは、神秘を揺らすの。
音色と色彩の塊が舞い踊り、
銀色の現実と幻想の混淆が始まり、
混沌と秩序が織りなすタペストリー構造。
ああ、まるで静寂の森に噛みつきのよう!
砂の城が深淵への一歩を踏み出す。
愛を遂げて、愛を失って、そしてまた愛を探して!
繭が飛び立つ。鳥居をくぐる。ワルツを踊る。
そして明滅する子守唄!
永遠には変わらない、新しい世界を。
私は幻想を孕んだ母となるのね?
所谓怪谈,即是幻视死者世界的行为。
我们作为生者是无法看见死之世界的。
但是,我能看到哦!
无限遥远的前方,有着古老的模样与未来的梦想。
遥远的幻想,误入其中的月光,摇曳着其神秘姿彩。
音色与色彩的块团狂舞不休,
银色的现实与幻想开始交融,
混沌与秩序所编织成的锦绣构造。
啊啊,仿佛要将寂静的森林紧咬不放一般!
沙之城堡向深渊迈出一步。
获得爱情,失去爱情,又再次寻找爱情!
虫儿破茧起飞。走过鸟居。跳起华尔兹。
以及忽明忽灭的摇篮曲!
筑成永恒不变的新世界。
我会成为孕育幻想的母亲,对吧?
Ghost stories are visions into the world of the dead.
We cannot see the world of the dead while we live.
But, I can see it!
Far beyond infinity, lie ancient forms and future dreams.
Distant illusions, the moonlight that wanders into there, shaking its mystery.
The amalgamation of tones and colours dances,
The silver mixture of reality and fantasy commences,
A tapestry structure woven from chaos and order.
Ah, as if to bite into the silent forest!
The castle of sand takes a step towards the abyss.
Attaining love, losing love, then searching for love again!
The cocoon taking flight. Passing through the torii. Dancing a waltz.
And then, the flickering lullaby!
A new world is made – forever unchanging.
I’ll be the Mother who conceive those fantasies, right?
ねえ、蓮子?
私を殺すの?
貴女は私を殺せるの?
ねえ?
母の愛を越えていけるの?
喂,莲子?
你要杀掉我吗?
你能杀掉我吗?
喂?
你能超越母爱吗?
Hey, Renko?
Are you going to kill me?
Are even able to you kill me?
Hey?
Can you surpass Mother’s love?

・・・?

・・・? ・・・? …?
ああ、暗いわね…
まあ、こんな場所じゃ、電気も通ってないわよね。
それにしたって、こんなおんぼろな洋館、よく見つけたわね。
ね、メ——
あれ?メリー?
メリー?どこ行ったの?
メリー?
あんまり勝手にどっか行かないでほしいんだけど…
メリー?メーリー?
ハーンさん?
マエレベル——じゃなくて、マエリベリー・ハーンさん?
え!
なんでこんなものがわいてあるのよ?もう!
誰かいる?
メリー!ああ、よかった。
一人でどっか行かないでよね!
メリー?
メリー⁈
ね、メリー、先から誰と話してるのよ?
その鏡、壁の向こうに、誰か、いるの?
啊啊,好暗啊…
也难怪,这种地方肯定没通电吧。
真亏你能找到这么破破烂烂的洋馆。
喂,梅——
咦,梅莉?
梅莉?你去哪了?
梅莉?
真希望你不要随随便便地擅自跑掉啊…
梅莉?梅——莉?
赫恩小姐?
玛艾蕾贝露——不对,玛艾露贝莉・赫恩小姐?
哎!
为什么这些东西在这里啊?真是的!
是谁?
梅莉!啊啊,太好了。
不要一个人跑掉呀!
梅莉?
梅莉⁈
喂,梅莉,你在和谁说话呢?
是有谁在那面镜子、那面墙背后吗?
Ah, it’s so dark…
Well, there’s no way this place has electricity.
How did you even find such a shabby western mansion?
Hey, Me—
Huh, Merry?
Merry? Where did you go?
Merry?
I’d really appreciate it if you don’t gone off on your own…
Merry? Meeerry?
Miss Hearn?
Miss Maerebel— no, Miss Maeriberī Hearn?
Eh!
Why are these things here? Really!
Who’s there?
Merry! Ah, thank God.
Don’t go off on your own!
Merry?
Merry?!
Hey, Merry, who are you talking to?
Is there someone behind that mirror, behind that wall?
同人 | Doujin · 听写 | Transcription · 東方 | Touhou

[听写/Transcription]farewell wonderland.

Album: farewell wonderland.
Circle: 空彩観測。
Event: 例大祭10
试图听写了本专辑的部分歌词。仍有数多不确定之处,以红色标出


I tried to transcribe by ear (耳コピ) some lyrics from this album, since there aren’t any complete lyrics that I can find. There are still some places of which I’m not entirely sure – those are highlighted in red.

Of course I have no idea what the formatting would be like, nor the correct kanji, beside the parts that were written on the booklet.

Tracks 3, 4, 6, 7 corresponds to the four seasons, with track 5 dividing the brighter spring and summer from the darker autumn and winder (track 5 is called 境界線 meaning “boundary line”). Track 2 “dreamily in illusion” opens the album, and track 8 “dreamily in ruin” closes it.


Tr.3: silent prayer -春の夜の夢の如く-

Love the 5+7 then 6+7 rhythm.

silent prayer -春の夜の夢の如く-
ねえ 見えたの 白い瞬き 変わらない瞬き
さあ 語ろう 時の息吹きと 永久を信じて
ああ 聞こえた 時の息づき 変わらない息づき
きっといつもの 他愛ない嘘
掛け替えのない場所
望んでいた 終わりなき郷
止まない風
さあ 謳おう 神を崇めて 篝火を掲げて
咲いた (つい) の春
人の想い 虚しく
風止んで 消える形
枯れる神の声
人の心は告ぐ
風止んで なおうびしい
ここに一度 巡る

Tr.4: singin’ in the breeze -神々が愛した理想郷-

singin’ in the breeze -神々が愛した理想郷-
ふわり風が吹く
流されることもなく
碧落を凪ぐ
触れても風は止まず
此処にいるべきものとして
神が愛した理想郷を

Tr.5: refrain -境界線-

Just one line towards the end.

refrain -境界線-
そして、季節は変わっていく。

Tr.7: farewell wonderland. -理想郷の玄冬-

超爱这曲,特别是 demo 版。

个人翻译


Absolutely love this song, especially the demo version.

Update: I agree with Nazohato’s interpretation of ろうむ = 朧夢. I can’t think of another more fitting way to write this in kanji, so I have (shamelessly) updated it here too.

I can’t be sure of まどうを/まどを. I wrote 惑うを before, but it’s not grammatically correct. 窓を makes slightly more sense to me.

The more I listen, the more I’m certain that the penultimate verse starts with さあ not そう, which is also more sensible.

My translation.

farewell wonderland. -理想郷の玄冬-
そう 斜陽 硝子の影
落ちて 風焼けるまで
朧夢(ろうむ)と 胡蝶の羽
閉じて 雪解けるまで
幾億の軌跡、想い駆け抜けてく。
朽ち果てた夢、幻想、此処に消える。
窓を 下弦の月
満ちて 軌道 廻るまで
さあ 行こう 孤独の夜
開けて 鼓動 分かるまで
さあ 飛揚 冷たい羽
溶かして 影 吹いて 風
水の音 揺れた
波紋 揺らいで

Tr.8: dreamily in ruin -少女と瓦礫の世界-

左右两个音轨上有两种声音对话,猜测可能是专辑封面封底上的灵梦和阿求。右边的声音更低,因此进一步猜测可能右边是灵梦,左边是阿求?不过右边是将故事告诉另一边世界的人,这似乎更符合阿求。

因为 BK 上写出的部分全是平假名,所以这里也全部用平假名。

个人翻译


There are two voices on each of the stereo tracks conversing with each other. My guess is that they are Reimu and Akyu, as they are featured on the album cover. I personally think the right one is Reimu since the voice is lower, and Reimu seems to be older than Akyu. But since the right is the one who will “tell the story” to the other world, this seems to be Akyu’s job.

I’m using hiragana for this conversation, since the part written on the booklet was entirely in hiragana.

My translation.

L もうおわったの?
R おわったよ。
L そうなんだ、かなしいね。
R かなしいの?
L かなしくないわ。
R どうだろう。
L さみしいの?
R さみしくなんかないわ。
L どうして?
R また、はじまるから。
L はじまる?なにが?
R あたらしいせかいが。
L あたらしいせかい?ぼくたちのせかいはどうなる?
R かたりつがれる。
L かたりつがれて、どうなる?
R ここでいきつづけるんだ。
L ぼくたち、きえちゃったの?
R きえてなんかいない。いきている、わたしのなかに。
L きみの、なかに?
R そう。わたしがあなたたちのものがたりをおぼえていく。
そして、そっちのひとたちにつたえる。
あなたがいたせかいを、わたしたちのせかいを。
L ぼくたちのせかい?
R そう。だから、かなしくなんかない、さみしくもない。
ずっといきつづける、ずっといっしょだ。
L うん、わかった。きみといっしょなら、かなしくない、さみしくない。
R うん、いこう。わたしたちのあたらしいせかいへ。
きっと、すてきなせかいだ。
L バイバイ。