同人 | Doujin · 听写 | Transcription · 東方 | Touhou

[听写/Transcription]farewell wonderland.

Album: farewell wonderland.
Circle: 空彩観測。
Event: 例大祭10
试图听写了本专辑的部分歌词。仍有数多不确定之处,以红色标出


I tried to transcribe by ear (耳コピ) some lyrics from this album, since there aren’t any complete lyrics that I can find. There are still some places of which I’m not entirely sure – those are highlighted in red.

Of course I have no idea what the formatting would be like, nor the correct kanji, beside the parts that were written on the booklet.

Tracks 3, 4, 6, 7 corresponds to the four seasons, with track 5 dividing the brighter spring and summer from the darker autumn and winder (track 5 is called 境界線 meaning “boundary line”). Track 2 “dreamily in illusion” opens the album, and track 8 “dreamily in ruin” closes it.


Tr.3: silent prayer -春の夜の夢の如く-

Love the 5+7 then 6+7 rhythm.

silent prayer -春の夜の夢の如く-
ねえ 見えたの 白い瞬き 変わらない瞬き
さあ 語ろう 時の息吹きと 永久を信じて
ああ 聞こえた 時の息づき 変わらない息づき
きっといつもの 他愛ない嘘
掛け替えのない場所
望んでいた 終わりなき郷
止まない風
さあ 謳おう 神を崇めて 篝火を掲げて
咲いた (つい) の春
人の想い 虚しく
風止んで 消える形
枯れる神の声
人の心は告ぐ
風止んで なおうびしい
ここに一度 巡る

Tr.4: singin’ in the breeze -神々が愛した理想郷-

singin’ in the breeze -神々が愛した理想郷-
ふわり風が吹く
流されることもなく
碧落を凪ぐ
触れても風は止まず
此処にいるべきものとして
神が愛した理想郷を

Tr.5: refrain -境界線-

Just one line towards the end.

refrain -境界線-
そして、季節は変わっていく。

Tr.7: farewell wonderland. -理想郷の玄冬-

超爱这曲,特别是 demo 版。

个人翻译


Absolutely love this song, especially the demo version.

Update: I agree with Nazohato’s interpretation of ろうむ = 朧夢. I can’t think of another more fitting way to write this in kanji, so I have (shamelessly) updated it here too.

I can’t be sure of まどうを/まどを. I wrote 惑うを before, but it’s not grammatically correct. 窓を makes slightly more sense to me.

The more I listen, the more I’m certain that the penultimate verse starts with さあ not そう, which is also more sensible.

My translation.

farewell wonderland. -理想郷の玄冬-
そう 斜陽 硝子の影
落ちて 風焼けるまで
朧夢(ろうむ)と 胡蝶の羽
閉じて 雪解けるまで
幾億の軌跡、想い駆け抜けてく。
朽ち果てた夢、幻想、此処に消える。
窓を 下弦の月
満ちて 軌道 廻るまで
さあ 行こう 孤独の夜
開けて 鼓動 分かるまで
さあ 飛揚 冷たい羽
溶かして 影 吹いて 風
水の音 揺れた
波紋 揺らいで

Tr.8: dreamily in ruin -少女と瓦礫の世界-

左右两个音轨上有两种声音对话,猜测可能是专辑封面封底上的灵梦和阿求。右边的声音更低,因此进一步猜测可能右边是灵梦,左边是阿求?不过右边是将故事告诉另一边世界的人,这似乎更符合阿求。

因为 BK 上写出的部分全是平假名,所以这里也全部用平假名。

个人翻译


There are two voices on each of the stereo tracks conversing with each other. My guess is that they are Reimu and Akyu, as they are featured on the album cover. I personally think the right one is Reimu since the voice is lower, and Reimu seems to be older than Akyu. But since the right is the one who will “tell the story” to the other world, this seems to be Akyu’s job.

I’m using hiragana for this conversation, since the part written on the booklet was entirely in hiragana.

My translation.

L もうおわったの?
R おわったよ。
L そうなんだ、かなしいね。
R かなしいの?
L かなしくないわ。
R どうだろう。
L さみしいの?
R さみしくなんかないわ。
L どうして?
R また、はじまるから。
L はじまる?なにが?
R あたらしいせかいが。
L あたらしいせかい?ぼくたちのせかいはどうなる?
R かたりつがれる。
L かたりつがれて、どうなる?
R ここでいきつづけるんだ。
L ぼくたち、きえちゃったの?
R きえてなんかいない。いきている、わたしのなかに。
L きみの、なかに?
R そう。わたしがあなたたちのものがたりをおぼえていく。
そして、そっちのひとたちにつたえる。
あなたがいたせかいを、わたしたちのせかいを。
L ぼくたちのせかい?
R そう。だから、かなしくなんかない、さみしくもない。
ずっといきつづける、ずっといっしょだ。
L うん、わかった。きみといっしょなら、かなしくない、さみしくない。
R うん、いこう。わたしたちのあたらしいせかいへ。
きっと、すてきなせかいだ。
L バイバイ。

One thought on “[听写/Transcription]farewell wonderland.

Leave a comment