英译 | English Translation · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]理想郷の玄冬

Title: 理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia
Album: 理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia
Circle: 空彩観測。
Event: C87
Vocal: 佐藤早苗
Lyrics: 都馬
Arrangement: 杷月
Original: 妖怪の山 ~ Mysterious Mountain
Also featured in this album:
Title: farewell wonderland. -理想郷の玄冬- | farewell wonderland. -理想乡的玄冬- | farewell wonderland. -winter in Utopia-
Album: farewell wonderland.
Event: 例大祭10
超喜欢这首,特别是 demo 版本,很有寒冬的感觉。可惜找不到官方歌词,这里的歌词是自己以前听写的


I love this song, especially the demo version, it conveys so well the image of a freezing winter. It’s a shame I can’t find the official lyrics, the lyrics here are my own transcription.

The penultimate verse to me suggests that this might be a call from Aya to fellow crow-tengu to fly at dawn – “shadows” referring to their black feathers, and “wind” refers to Aya’s ability to manipulate wind.

理想郷の玄冬 理想乡的玄冬 Winter in Utopia
そう 斜陽 硝子の影
落ちて 風焼けるまで
夕阳斜照 冰晶光影
斑驳洒落 风冷终将似刀
The setting sun casts glassy shadows.
The wind eventually starts to burn.[1]
朧夢(ろうむ)と 胡蝶の羽
閉じて 雪解けるまで
朦胧梦幻 伴同蝶翅
轻柔合拢 默候积雪融尽
Hazy dreams close up, as do butterfly wings,
Waiting until the snow melts away.
幾億の軌跡、想い駆け抜けてく。
朽ち果てた夢、幻想、此処に消える。
数亿条轨迹、思绪,飞驰而过。
早已腐朽之梦、幻想,于此消散。
Millions of orbits and thoughts, race by.
Decayed dreams and illusions, vanish here.
窓を 下弦の月
満ちて 軌道廻るまで
举目窗外 下弦明月
缺而复圆 星轨再度旋转
Outside the window, the half moon waxes again.
The stars rotate and draw trails once more.[1]
さあ 行こう 孤独の夜
開けて 鼓動分かるまで
孤独暗夜 即将破晓
随我前行 理解心动缘由
Let’s go! The lonely night dawns.
We must find out the meaning of our heartbeats.
さあ 飛揚 冷たい羽
溶かして 影 吹いて 風
双翼尚寒 亦可飞扬
温暖身躯 旋即弄风直上
Cold wings, soar!
Shadows, thaw! Wind, blow!
水の音 揺れた 波紋 揺らいで 水响玲珑 顷刻即逝 唯留波光潋滟 The sound of water trembled for but a moment — then only ripples sway.

注 | Notes:

  1. 風焼け literally means “windburn”, describing the skin drying and chapping in cold environment, often contributed to low temperature, low humidity and wind.
  2. 軌道 is just “trails”, but rotating trails likely refer to star trails so I took some liberty.
英译 | English Translation · 其他社团 | Other circles · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]dreamily in ruin -少女と瓦礫の世界-

Title: dreamily in ruin -少女と瓦礫の世界- | dreamily in ruin -少女与瓦砾的世界- | dreamily in ruin -girls and the world of rubbles-
Album: farewell wonderland.
Circle: 空彩観測。
Event: 例大祭10
Vocal: 束音
Arrangement: 杷月
Original: ネイティブフェイス
歌词是自己以前听写的。左右声道各有一个声音,个人认为左边(L)是阿求,右边(R)是灵梦,不过反过来也说得通。

Lyrics are my own transcription. There are two voices on each stereo channel, personally I think left (L) is Akyu and right (R) is Reimu, but the other way also seems reasonable.

dreamily in ruin -少女と瓦礫の世界- dreamily in ruin -少女与瓦砾的世界- dreamily in ruin -girls and the world of rubbles-
L もうおわったの? 已经结束了吗? Is it over already?
R おわったよ。 结束了。 Yes.
L そうなんだ、かなしいね。 这样啊。让人伤心呢。 I see, that’s sad.
R かなしいの? 你伤心吗? Are you sad?
L かなしくないわ。 并不伤心。 No.
R どうだろう。 真的吗。 Really…
L さみしいの? 你寂寞吗? Are you lonely?
R さみしくなんかないわ。 并不寂寞。 No.
L どうして? 为什么? Why?
R また、はじまるから。 因为,还会再次开始。 Because it will start again.
L はじまる?なにが? 什么会开始? What will?
R あたらしいせかいが。 新的世界。 A new world.
L あたらしいせかい?ぼくたちのせかいはどうなる? 新的世界?我们的世界会怎么样? A new world? What will happen to ours?
R かたりつがれる。 会被继续诉说。 It will be passed on as a story.
L かたりつがれて、どうなる? 在那之后呢? What happens then?
R ここでいきつづけるんだ。 你们会在这里继续活下去。 You will continue to live here.
L ぼくたち、きえちゃったの? 我们已经消失了吗? Have we disappeared?
R きえてなんかいない。いきている、わたしのなかに。 没有消失。都还活在我之中。 No. You still live inside me.
L きみの、なかに? 在你之中? Inside… you?
R そう。わたしがあなたたちのものがたりをおぼえていく。
そして、そっちのひとたちにつたえる。
あなたがいたせかいを、わたしたちのせかいを。
对。我会记住你们的故事。
然后将你曾在的世界、将我们的世界,
告诉那边的人。
That’s right. I will remember your stories.
And then, I will tell the people on the other side
about the world you were in, about our world.
L ぼくたちのせかい? 我们的世界? Our world?
R そう。だから、かなしくなんかない、さみしくもない。
ずっといきつづける、ずっといっしょだ。
对。所以不用伤心、不用感到寂寞。
你们会一直活着,我们会一直在一起。
Yes. So don’t feel sad or lonely.
You will always live, and we will always be together.
L うん、わかった。きみといっしょなら、かなしくない、さみしくない。 嗯,明白了。要是和你在一起,我不会伤心,也不会寂寞。 OK. If I’m with you, I won’t feel sad or lonely.
R うん、いこう。わたしたちのあたらしいせかいへ。
きっと、すてきなせかいだ。
嗯,走吧。去我们的新世界。
那一定是个美好的世界。
Let’s go to our new world.
It must be a wonderful world.
L バイバイ。 拜拜。 Bye-bye.
同人 | Doujin · 听写 | Transcription · 東方 | Touhou

[听写/Transcription]farewell wonderland.

Album: farewell wonderland.
Circle: 空彩観測。
Event: 例大祭10
试图听写了本专辑的部分歌词。仍有数多不确定之处,以红色标出


I tried to transcribe by ear (耳コピ) some lyrics from this album, since there aren’t any complete lyrics that I can find. There are still some places of which I’m not entirely sure – those are highlighted in red.

Of course I have no idea what the formatting would be like, nor the correct kanji, beside the parts that were written on the booklet.

Tracks 3, 4, 6, 7 corresponds to the four seasons, with track 5 dividing the brighter spring and summer from the darker autumn and winder (track 5 is called 境界線 meaning “boundary line”). Track 2 “dreamily in illusion” opens the album, and track 8 “dreamily in ruin” closes it.


Tr.3: silent prayer -春の夜の夢の如く-

Love the 5+7 then 6+7 rhythm.

silent prayer -春の夜の夢の如く-
ねえ 見えたの 白い瞬き 変わらない瞬き
さあ 語ろう 時の息吹きと 永久を信じて
ああ 聞こえた 時の息づき 変わらない息づき
きっといつもの 他愛ない嘘
掛け替えのない場所
望んでいた 終わりなき郷
止まない風
さあ 謳おう 神を崇めて 篝火を掲げて
咲いた (つい) の春
人の想い 虚しく
風止んで 消える形
枯れる神の声
人の心は告ぐ
風止んで なおうびしい
ここに一度 巡る

Tr.4: singin’ in the breeze -神々が愛した理想郷-

singin’ in the breeze -神々が愛した理想郷-
ふわり風が吹く
流されることもなく
碧落を凪ぐ
触れても風は止まず
此処にいるべきものとして
神が愛した理想郷を

Tr.5: refrain -境界線-

Just one line towards the end.

refrain -境界線-
そして、季節は変わっていく。

Tr.7: farewell wonderland. -理想郷の玄冬-

超爱这曲,特别是 demo 版。

个人翻译


Absolutely love this song, especially the demo version.

Update: I agree with Nazohato’s interpretation of ろうむ = 朧夢. I can’t think of another more fitting way to write this in kanji, so I have (shamelessly) updated it here too.

I can’t be sure of まどうを/まどを. I wrote 惑うを before, but it’s not grammatically correct. 窓を makes slightly more sense to me.

The more I listen, the more I’m certain that the penultimate verse starts with さあ not そう, which is also more sensible.

My translation.

farewell wonderland. -理想郷の玄冬-
そう 斜陽 硝子の影
落ちて 風焼けるまで
朧夢(ろうむ)と 胡蝶の羽
閉じて 雪解けるまで
幾億の軌跡、想い駆け抜けてく。
朽ち果てた夢、幻想、此処に消える。
窓を 下弦の月
満ちて 軌道 廻るまで
さあ 行こう 孤独の夜
開けて 鼓動 分かるまで
さあ 飛揚 冷たい羽
溶かして 影 吹いて 風
水の音 揺れた
波紋 揺らいで

Tr.8: dreamily in ruin -少女と瓦礫の世界-

左右两个音轨上有两种声音对话,猜测可能是专辑封面封底上的灵梦和阿求。右边的声音更低,因此进一步猜测可能右边是灵梦,左边是阿求?不过右边是将故事告诉另一边世界的人,这似乎更符合阿求。

因为 BK 上写出的部分全是平假名,所以这里也全部用平假名。

个人翻译


There are two voices on each of the stereo tracks conversing with each other. My guess is that they are Reimu and Akyu, as they are featured on the album cover. I personally think the right one is Reimu since the voice is lower, and Reimu seems to be older than Akyu. But since the right is the one who will “tell the story” to the other world, this seems to be Akyu’s job.

I’m using hiragana for this conversation, since the part written on the booklet was entirely in hiragana.

My translation.

L もうおわったの?
R おわったよ。
L そうなんだ、かなしいね。
R かなしいの?
L かなしくないわ。
R どうだろう。
L さみしいの?
R さみしくなんかないわ。
L どうして?
R また、はじまるから。
L はじまる?なにが?
R あたらしいせかいが。
L あたらしいせかい?ぼくたちのせかいはどうなる?
R かたりつがれる。
L かたりつがれて、どうなる?
R ここでいきつづけるんだ。
L ぼくたち、きえちゃったの?
R きえてなんかいない。いきている、わたしのなかに。
L きみの、なかに?
R そう。わたしがあなたたちのものがたりをおぼえていく。
そして、そっちのひとたちにつたえる。
あなたがいたせかいを、わたしたちのせかいを。
L ぼくたちのせかい?
R そう。だから、かなしくなんかない、さみしくもない。
ずっといきつづける、ずっといっしょだ。
L うん、わかった。きみといっしょなら、かなしくない、さみしくない。
R うん、いこう。わたしたちのあたらしいせかいへ。
きっと、すてきなせかいだ。
L バイバイ。