英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]≪無間夢幻無想夢想幻葬≫

Title: ≪無間夢幻無想夢想幻葬≫ | ≪无间梦幻无想梦想幻葬≫ | «Infinite Phantasmagoria, Perceptionless Fantasy, Illusionary Funeral»
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C102
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + ネクロファンタジア
≪無間夢幻無想[1]夢想幻葬≫[2] ≪无间梦幻无想[1]梦想幻葬≫[2] «Infinite Phantasmagoria, Perceptionless[1] Fantasy, Illusionary Funeral»[2]
覗き見る
その笑みは怪しくも常闇に裂かれる花
我窥见她
那笑靥瑰异 一如被常夜撕裂之花
I take a peek
And see her strange smile – a flower torn by everlasting darkness.
覗かれる
触れ合う筈のない遠く遥かな世界から
她窥见我
视线从不应能触及的遥远世界而来
She peeks back
From a distant world that I should not be able to contact.
瞳を閉じて見つめてみれば
けして照らすことのできない暗闇を見出すまで
我若闭上双目仔细注视
那么在发现永不被照亮的晦暗之前 我不会停下
If I close my eyes and gaze carefully,
I will not stop until I find darkness that light never touches.
どうして残酷なアプリオリ
ただ光に縋りついたその先
为何如此残酷的知识是为先验?
手中紧握的光芒的尽头
Why is this cruel knowledge a priori?
At the end of the light that I cling on to,
——“母”を見る ——我看见了“母亲” ——I see “Mother”.
死に向かい
歩き出すことが
生あるもののみ出来ること
朝向死亡
逐步前行
此为生者才能做到之事
Marching
Towards death –
This is something only the living can do.
そしてまた
死者の国を発ち
廻り廻らせると
随之再度
从死者之国启程
如此轮回往复
Then, once again,
Departing from the realm of the dead –
Round and round it goes.
かくも麗しき母の愛は
在りし日の幻の影として心に巣食うだろう
无上美妙的母爱
定将作为昔日幻影 萦绕在我心头
Such beautiful Mother’s love
Will surely haunt my heart, as shadows of past illusions.
だから大いなるその呪いに
生まれたものは闇の中に 独り 縛り付けられたまま
因此诞生于那巨大诅咒中的一切
定将永远孑然一身 被缚于黑暗中
Therefore, things that were born
In that great curse, will stay bound in the darkness, alone.
おののきまどいふるえるその心
ただ見詰められる闇に怯えて歩き出せない
悸动不安 迷茫颤慄的心灵啊
你惧怕凝视己身之黑暗 竟不敢迈出步伐
Your heart shivers and trembles in hesitation.
Fearing the darkness gazing up on you, you can’t even take a step.
永遠の壁を隔てた交わり ゆめみるものの原罪 被永恒之壁分隔两侧的交集 即是做梦者的原罪 Interaction between sides separated by the eternal boundary – that is the dreamer’s original sin.
嗚呼
病まれ交わるむげんの果てに
闇に向かうむそうの果てに
けして止まぬげんそうの果てに
啊啊
病态交错的无间梦幻之终
抗衡黑暗的无想梦想之终
绝对不会停止的幻葬之终
Ah…
The sickly mingling infinite phantasmagoria, at the end of it…
The perceptionless fantasy opposing darkness, at the end of it…
The unstoppable illusionary funeral, at the end of it…
そのすべてなにもかもをして無間夢幻(むげん)無想夢想(むそう)幻葬…… 那所有一切全都是无间梦幻无想梦想幻葬…… Everything, all of it, is infinite phantasmagoria, perceptionless fantasy, illusionary funeral……
生きても死んでもないまぼろしに
微笑みかける影はなく
没有任何暗影
对此不生不死的幻想施以微笑
There are no shadows that smile
Up on this illusion, which is neither living nor dead,
大いなるその輪[3]から外れて彷徨えば
きっと永遠という言葉を憎むだろう 悪しく哀しく
若脱离巨轮[3] 彷徨于其外
你终将憎恨「永远」一词 心怀恶意与哀愁
If you venture outside the great wheel[3],
You will surely come to loath the word “eternity”, with hatred and sorrow.
顕界でも冥界でもない世界には
縛り付ける影さえもなく
既非显界亦非冥界的世界之中
甚至不存暗影将你束缚
In this world, that is neither of the living nor the dead,
There is not even a shadow that binds you.
新しきその輪となって廻るなら
きっと楽園という言葉を祝すだろう ()しく(かな)しく
新的巨轮开始转动之时
你定将祝福「乐园」一词 心怀满足(恶意)爱恋(哀愁)
When the new wheel starts to spin,
You will surely congratulate the word “paradise”, with fulfillment(hatred) and love(sorrow).
嗚呼新たなる
世界にもやがて充ちゆく母の声
嗚呼真夜中に
幾許の疑いを為すこともなく
啊啊 这崭新的世界
也终于开始充满母亲的声音
啊啊 夜静更深之时
绝不会有半点疑虑留存
Ah, at last,
Mother’s voice has also started to fill this brand new world.
Ah, in the dead of night,
There will be no room for the slightest doubt.
伝え伝わる怪話(あやし)の侭に
侵すべからざる世界へと恐れを為して話して
对于口耳相传的怪谈中 不容侵犯的世界
人们心生恐惧 并将其传播
People form and spread fear
Towards the inviolable world told countless time in strange tales.
けれど何より恐ろしいのは
大いなるその幻をいつしか 葬り去るときのこと
然而最为可怕的是
那巨大幻想终有一日会被埋没忘却
But, the most frightening thing
Is that the great illusion will one day be buried in oblivion.
おののきまどいふるえるその心
誰もお前を抱擁()くことはないと知るのならば
悸动不安 迷茫颤慄的心灵啊
知道无人会施予你拥抱之后
Your heart shivers and trembles in hesitation.
Knowing that no one will embrace you,
永遠の壁を越えていくだろうか ゆめみるものたちのように 你仍能跨越永恒之壁吗 像做梦者们那般 Can you still cross the eternal boundary, just like the dreamers?
嗚呼
呪われたる死出を誘って
祝されたる生誕を憎んで
許されざる混淆を選んで
かくて世界は廻り廻るなり
啊啊
招引被诅咒之死亡
憎恶被祝福之降生
选择不可恕之混乱
世界正是如此回转
Ah…
Invite the cursed deaths.
Loath the celebrated births.
Choose the unforgivable chaos.
This is how the world goes around.
病まれ交わるむげんの果てに
闇に向かうむそうの果てに
けして止まぬげんそうの果てに
病态交错的无间梦幻之终
抗衡黑暗的无想梦想之终
绝对不会停止的幻葬之终
The sickly mingling infinite phantasmagoria, at the end of it…
The perceptionless fantasy opposing darkness, at the end of it…
The unstoppable illusionary funeral, at the end of it…
そのすべてなにもかもをして無間夢幻(むげん)無想夢想(むそう)幻葬…… 那所有一切全都是无间梦幻无想梦想幻葬…… Everything, all of it, is infinite phantasmagoria, perceptionless fantasy, illusionary funeral……

注 | Notes:

  1. 無想: literally means “without thought”, it is a Buddhist term for a state of meditative absorption often translated as “perceptionless”.
  2. The title contains a few homophones:
    • mugen = 無間 (infinity, incessant, Avīci hell) = 夢幻 (phantasmagoria), also homophonic with 無限 (infinity, limitless) and 夢現 (dream and reality)
    • musou = 無想 (perceptionless) = 夢想 (dream, fantasy)
    • gensou = 幻葬 (illusionary funeral, taken from the Touhou song’s title), also homophonic with 幻想 (fantasy, as in Gensōkyō)
  3. Great wheel: refers to Saṃsāra.
凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译]The beautiful world

Title: The beautiful world | 美丽的世界
Album: 辿
Circle: 凋叶棕
Event: C83
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 魔術師メリー + ネクロファンタジア
The beautiful world 美丽的世界
はぐれたら、どうなるの?
離したら、どうなるの?
そんなこと、考えても意味はないと。
走散了的话,会怎么样呢?
放开手的话,会怎么样呢?
思考那种问题,毫无意义。

ただ、その冷たさ(
暖かさ
)
を心の支えにして、

闇の中、独りで(二人で)、探していた。

我独自一人(你我二人),曾将那份寒意(暖意)
作为心灵的支柱,在黑暗中探索。

隣には、誰も居ないのに(貴女がいるのに)

どうしてか、彼方の声が聞こえる(貴女の声が聞こえない)

明明身边空无一人(你就在我身边)

不知为何,我却听见了彼侧的声音(听不见你的声音)

どうして、目を背けていたのだろう? 为什么,移开了视线?
だって。
握り締めていた、
その手は。
毕竟。
我曾紧握的
那只手。
もう、蓮子(ひと)では、無かった。 已然,不再属于莲子(人类)
—ひろがる。—せかい。
—なにもかもが。—ありのままのすがたで。
—ああ。—これこそが。
—世界。—延展开来。
—一切都。—展现出原本的模样。
—啊啊。—这正是。
死という名の幻想(ネクロファンタジア) 名为死亡的幻想(necrofantasia)
致命的な何かを奪われたでもなく
徹底的に犯しつくされたでもなく
圧倒的な何かに陵辱(けが)されたでもなく
倒錯的にもてあそばれたでもなく
并没有被夺走至关紧要之物
并没有被彻头彻尾地侵犯过
并没有被无法反抗地凌辱(伤害)
并没有被谁玩弄到精神倒错
そう、私を、縛るものなど、はじめから存在()なかったのだ。 是的,从一开始,就不存在(没有)束缚我的东西。
でも、目が、離せない。
でも、足が、止まらない。
でも、腕が、動かない。
でも、心が、…
可是,我的目光,无法移开。
可是,我的脚步,无法停下。
可是,我的手臂,无法动弹。
可是,我的内心,…
わたしは、ただ、くいいるように、それをみていた。 我只是,一味地,凝视着那一切。
一歩、歩めば、神尋ね
二歩、進めば、神隠し
三歩、踏めば、神遊び
四歩、辿れば、***
走出一步,迈上寻神之旅
前进二步,遭受神隐之难
踏足三步,困于神之游戏
到达四步,***
もう、ひきかえすことなど、できないとわかった。 我明白,我已经无法回头。
うつくしきこのせかいを、目にした刹那の瞬間(とき)より
わたしは、きっと新たに生まれ変わったのだ。
在这美丽的世界,映入眼帘的刹那
我一定,重获新生了吧。
なんて、すばらしい。
なんて、いとおしい。
なんて、ここちよい。
なんて、あたたかい。
多么美轮美奂。
多么令人爱恋。
多么心旷神怡。
多么暖人心脾。
得がたき、恍惚が、目に見えぬ形をまとって、私に入り込む。 难得的沉醉感,以不可见之形,灌入我的身体。
とても残酷な
とても美しい
終わりなき幻想(ゆめ)をかき抱くために
如此残酷
如此美丽
为了将无尽的幻想(梦想)紧拥入怀
—わたしは、このうつくしきせかいとともに、生きていくのだ。 —我将与这美丽的世界一同活下去。
かつてのその名も
自分の居場所も
何より尊いわが友人(とも)でさえも
不论过去的名号
还是曾经的住处
就连我无比珍重的友人(朋友)
その全ての価値より、たいせつなものをいま、私は知ってしまったから 现在,我知道了比那一切都要重要的东西,因此
…なにも、こわくない。
…なにも、おそれない。
これが、“彼方(わたし)の願い”なのでしょう?
…我已不再害怕。
…我已不再恐惧。
毕竟这就是“彼侧()的愿望”,不是吗?
小さな違和感は、握りつぶされた感情と共に何処かへ。 小小的违和感,也和被捏碎的感情一起,消失得无影无踪。
—わたしは、このうつくしきせかいとともに、生きていくのだ。 —我将与这美丽的世界一同活下去。
凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]つまらないお話

Title: つまらないお話 | 无聊的故事 | Boring stories
Album: Compilation CD-BOOK 東方 玉手箱
Circle: 凋叶棕(for Melonbooks Records)
Event: C98
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 夜が降りてくる ~ Evening Star + 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy + ネクロファンタジア + 憑坐は夢と現の間に ~ Necro-Fantasia
个人认为该曲的主人公以及小故事里闯祸的人是梅莉,尽管原曲都是紫的。故事线可能如下:梅莉闯入幻想乡并破坏了规则(可能进入结界这一行为本身就破坏了规则),然后被灵梦和魔梨沙打败,并且被赶出了幻想乡。临走前,魔梨沙送给了梅莉一个盒子。(本曲出现的灵梦和魔梨沙应该都是东方旧作的,因此某种意义上已经被「遗忘了」。旧作的故事可能是梅莉早期的幻想,并且已经被抛弃了。另外盒子可能与魔梨沙的星之器有关?)

梅莉从来没确认过盒子里有什么,但是为了忘记,会把自己认为「渣滓」「淤泥」一样的东西封存在里面,包括自己的罪过以及幻想/故事。她似乎需要对故事说谎才能骗它们进入盒子(或许故事们不想被封存,或者想要有个欢喜的结局),因此故事们「被背叛」了。

梅莉发现「希望」还在盒子外面。她认为「希望」也是罪过,于是把「希望」也放进了盒子。最后盒子里的所有东西,包括「希望」,全都消失了/被忘记了。


I think the protagonist and the “certain someone” in the song is Merry, despite the original songs being Yukari’s (I know, I know, cliché). Here’s what I think happened in the song:

Merry went into Gensōkyō and broke the rules (maybe breaking the barrier was the crime itself). She got defeated by Reimu and Marisa and got expelled from Gensōkyō. As a parting gift, she got a mysterious box from Marisa. (Note that the Reimu and Marisa here are from the PC-98 Touhou games, which were less famous than the Windows games, so in a sense, they were “forgotten”. Maybe the mini-story is one of Merry’s older fantasies, than had since been disregarded. Also the box may have something to do with Marisa’s Casket of Stars?)

Merry never checked what’s in the box, but she concealed everything that she considered “dreg / mud-like” inside to be forgotten. These things include her sins and her own fantasies / stories. She had to lie to the stories to get them inside (maybe they don’t want to be sealed away? Or as the mini-story in the song might be hinting, the stories want a happy ending?). This is why the stories were “betrayed”.

Merry found that her “hope” was somehow left outside the box. She saw “hope” as a sin, so she put “hope” inside the box too. Eventually everything in the box, along with “hope”, were gone / forgotten.

つまらないお話 无聊的故事 Boring stories
得体の知れぬゆえ
開かずの箱となる
永久の暗闇へと
哀悼の意を示して
那个盒子 因为过于古怪
而从未被开启过
我向其中永恒的黑暗
示以哀悼之意
That box had never been opened
Since it was too strange.
I gave my condolences
To the eternal darkness closed within.
贈られ尽された
全ての物語
顧みられもせず
ただそこに 【死せる幻想(ネクロファンタジア)
所有的故事
都已被诉说完毕
于是我头也不回地离去
只将【死去的幻想(necrofantasia)】 留在那里
Now that all the tales
Had been told,
I left, without looking back even once,
Leaving behind me only 【dead fantasies(necrofantasia)】.
めでたきうた 歌ってみせよ
わらえばよい 幸せでよい
そうして最後の言葉を抱いて眠れよ!
一起唱响 美妙的歌儿吧
尽情地笑吧 只要幸福就好
然后接受这最后的话语 睡去吧!
Let’s sing a wonderful song!
Laugh and be happy to your fullest!
Then accept those last words, and sleep!
開けて悔しき“玉手箱(パンドラ)[1]
その裏側
裏切られた物語たちの悲鳴(こえ)
打开会后悔的“玉手箱(潘多拉盒)[1]
从盒子内里
传出了被背叛的故事们的悲鸣(声音)
You will regret opening this “Tamatebako(Pandora’s box)“.[1]
From inside the box,
I heard the wailings(voices) of the stories that had been betrayed.
——どうしてこうも「希望」だけを残して
ほかの全ての咎事
摘み取ってしまわれたのでしょう?
——为什么只留下了「希望」
不是已经把其他的罪过
全都摘取出去了吗?
——Why was “hope” the only thing left?
I thought every other sin
Had already been plucked out from me?
《つまらないお話の一例》 《一则无聊的故事》 «An example of a boring story»
むかしむかしみこがいて[2]
そらとぶかめにのせられて
げんそうきょうをとんだとさ
えにもかけないそのけしき
很久以前有一位巫女[2]
她坐在会飞的乌龟背上
畅游幻想乡的天空
那副美景远非笔墨所能形容
A long, long time ago, there was a shrine maiden.[2]
She toured Gensōkyō’s sky
On the back of a flying turtle:
A scene so spectacular, no painting could capture its beauty.
そしてそしてだれかさん
よせばいいのにむちゃをして
げんそうきょうのきまりごと
やぶってみこにわらわれた
可是不知谁人
非要胡闹一番
因此破坏了幻想乡的规则
还被巫女笑话了
But along came a certain someone,
Who was so reckless,
They broke the laws of Gensōkyō,
And then, they were laughed at by the shrine maiden.
はいはい 目出度し目出度し
そして 封を施し御終い
そう そこにはもう なにも
怖がるものなどないでしょう
对对 值得恭喜值得恭喜
然后 施加封印 大功告成
是的 那里已经没有
任何值得害怕的东西了吧
Yeah, yeah, how auspicious indeed!
I shall put a seal on you, and we’ll be done.
Yes, there is nothing
To be afraid of anymore.
さあさあ 目出度し目出度し
それが 二度と破れぬ魔法
そう 最後に遺された 贈り物を
手放さぬように
来来 一起祝贺一起祝贺
那是 绝不会被破除的魔法
是的 不要松手放开
最后留给你的礼物
Well, well, how auspicious indeed!
That magic on you shall never be undone.
Yes, hold on tight
To our last parting gift.
あらそいなく 手を取り合えば
大団円 美しきこと
そうして最後の言葉を蔓延らせよう!
若我们和和气气 手牵起手
那一定会迎来皆大欢喜的结局
让这最后的话语 蔓延开来吧!
If we held each other’s hands in peace,
That surely would’ve been a wonderful ending.
Let those last words spread out!
開けて悔しき“玉手箱(パンドラ)
その裏側
閉じ込められて忘れられた侭に
打开会后悔的“玉手箱(潘多拉盒)
就让那些东西
继续被封存在盒子内里、被忘却吧
You will regret opening this “Tamatebako(Pandora’s box)“.
I shall leave them
Locked and forgetten inside the box.
——どうしてこうも「希望」だけを残して
葬り去ってしまうのでしょう…?
——为什么只留下了「希望」
明明应该被埋葬了呀…?
——Why was “hope” the only thing left?
It should have been buried away…?
そうして後生大事にしまい込んだ
それがために確かめられもしない
その箱に眠るもの
それが何であったとしても……
于是我极其珍重地将那关进里边
因此我从未确认过
沉睡在那盒中的究竟是何物
不论那是什么……
So, with utmost care, I closed it inside.
And for that reason, I never checked
What exactly was sleeping in the box.
Whatever it was……
開けて悔しき“玉手箱(パンドラ)
その裏側
(おり)(どろ)のそのすべて引き受けて
打开会后悔的“玉手箱(潘多拉盒)
盒子的内里
接纳了那渣滓/渣滓(淤泥)般的一切
You will regret opening this “Tamatebako(Pandora’s box)“.
The box had taken inside
All those dreg / mud-like things.
——けれどもいつか「希望」さえも忘れて ——然而终有一天「希望」也会被一同忘却 ——But one day, even “hope” will be forgotten.
箱の中には何もかも
災厄(げんそう)”も何処かへと
盒子里的一切
包括“灾难(幻想)”,都不知去了哪里
Everything inside the box,
Including “catastrophe(fantasy)“, were gone.
それはきっと、つまらないお話でしょう……? 这一定是个,很无聊的故事吧……? Well, this must have been a boring story, hasn’t it……?

注 | Notes:

  1. 開けて悔しき玉手箱:
    日语成语,意为「和期待不相符而大失所望」。来自浦岛太郎打开玉手箱的故事。这也是八云紫在萃梦想和绯想天里的技能之一。
    Literally “the Tamatebako (Jewelled Box) that one will regret opening”, a Japanese idiom roughtly meaning “to be disappointed when something doesn’t happen as expected”. This idiom came from the tale of Urashima Tarō, where the protagonist regretted opening the Tamatebako. This phrase is also the name of one of Yukari’s skills in Immaterial and Missing Power and Scarlet Weather Rhapsody.
  2. 这一段是致敬了日本童谣《浦岛太郎》第一段。前面提到的「開けて悔しき玉手箱」也是本曲的歌词之一。
    This verse is a reference to the first verse of the Japanese children’s song Urashima Tarō. The phrase 開けて悔しき玉手箱 also appears later in this song.

    『浦島太郎』第一段 《浦岛太郎》第一段 Urashima Tarō, first verse
    昔 昔 浦島は
    助けた亀に連れられて
    龍宮城へ来て見れば
    絵にもかけない美しさ
    很久很久以前,有个叫浦岛的人
    他帮助过的乌龟
    带他去了龙宫城
    那里的美景连画儿都无法形容
    A long, long time ago, there was a man called Urashima.
    A turtle that he helped
    Brought him to the Ryūgū-jō,
    A place so wonderful, that no painting could capture its beauty
凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译]絶対的一方通行

Title: 絶対的一方通行 | 绝对的单行道路 | Absolute One-Way Street
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C79
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: ネクロファンタジア + 夜が降りてくる ~ Evening Star
Also featured in this album:
Title: 絶対的一方通行 ~ Unreachable Message
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C84
廻与改两个版本稍微有些不一样,不一样的地方用蓝色表示廻版红色表示改版


The two versions of lyrics are slightly different. Where the lyrics differ, I use blue font for Meguri and red for Aratame.

絶対的一方通行 绝对的单行道路
子供の頃に
少し無茶をして
曾在孩提之时
你稍微有些胡闹地
通りがかった道すがら 沿着偶然路过的道路
始まったちいさな冒険を
覚えているかしらね
开始了一场小小的冒险
不知你是否还记得呢
意気揚々の出だしも
段々と勢いを失い
出发时意气扬扬
途中却逐渐失去了气势
しまいには迷子になって 最终迷失了方向
立ち尽くしたこの景色を
覚えているかしらね
茫然伫立时所见的这番景色
不知你是否还记得呢
さぞかし心細かったでしょうね 那时你一定很害怕 很不安吧
綻びを見る度に
心の何処かで思い出しなさい
どうしようもない程
世界は理不尽に塗れている事を
每当你看向缝隙之时
都请你在心中某处 回想起来吧
世上到处充斥着荒谬的事情
早已到了无可救药的地步
見るな。来るな。
知るな。渡るな。
勿要窥视。勿要到来。
勿要知晓。勿要逾越。
それ以上こちらに歩みを進めるな。 勿要再向此迈足前进。
聞くな。寄るな。
理解(わか)るな。探るな。
勿要询问。勿要接近。
勿要理解。勿要探寻。
手に入れる価値のあるものなどどこにある。 这里哪有值得你纳入手中的宝物?
変わりきってからしか気付けはしないのだ
後戻りなど出来ない事に
直到一切都面目全非 才会幡然悔悟
自己早已没有退路
夜が覆い隠す
非常識のその裏側を覗き見てはいけない
绝对不可以窥探
夜幕所掩藏的 非常识性的另一侧
ありのままの世界を
今貴女が立たされているところの何たるかを察せよ
快察觉到吧
这世界本来的模样 此时你所在的地方 究竟是什么样子
そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていなさい…
そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていれば、よかったのに…
之后你什么都不用知道,只需要乖乖地害怕夜晚…
明明你什么都不用知道,只需要乖乖地害怕夜晚就好了…
どうしようもない程
世界は幻想に塗れているのだと
世上到处充斥着幻想
早已到了无可救药的地步
当たり前の世界が崩れ去る
忘れられた世界が顕現(あらわ)れる
その全てを何よりも
美しいと思ってしまったから
司空见惯的世界崩溃瓦解
曾被忘却的世界再度显现
正因为我曾以为那一切
美丽得无与伦比
…囚われたのだ。 …才会被囚禁于此处。
見るな。来るな。
知るな。渡るな。
勿要窥视。勿要到来。
勿要知晓。勿要逾越。
あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背を向けよ。
あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背も向けず
转过身去 背对这过于绝对的“通行歌”。
你却没有 转身背对这过于绝对的“通行歌”
聞くな。寄るな。
理解(わか)るな。探るな。
勿要询问。勿要接近。
勿要理解。勿要探寻。
行きはよくても帰りはもう幻想入り(こちらがわ)
行きはよくても帰りはもう幻想入り(こちらがわ)
纵使来路无阻 想回归时却早已没入幻想(踏入此侧)
纵使来路无阻 想回归时却早已没入幻想(踏入此侧)
どうか赦して欲しいと
置き去りにした貴女の姿に今乞うけれども
置き去りにした貴女の姿に乞うこともできずに
求求你原谅我吧
此时此刻我也仍在 向被我留在后面的你乞求着
然而我甚至无法 向被我留在后面的你乞求
非可逆世紀への一方通行
通れば取り返しはつかない
…私の様に。
…『(あなた)』も、もはや。
前往不可逆世纪的单行道
一旦踏足便再也无法归还
…就像我一样。
…『()』也、已经。
戻ろうとすることさえ
出来ないのだと気づいた時には
全てが遅すぎた
终于意识到
连回到原处都不可能的时候
一切都为时已晚
もはや なにもかも なにもかも ああ! 全都太迟了 都来不及了 啊啊!
minimum electric design · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译]ユカリ・テレグラフ

Title: ユカリ・テレグラフ | Yukari Telegraph | 紫之电报
Album: Yukari Telegraph
Circle: minimum electric design
Event: RTS11
Vocal: 松井庸
Lyrics: 松井庸
Arrangement: 松井庸
Original: ネクロファンタジア
Also featured in:
Album: RENOVATION
Circle: minimum electric design
Event: C90
Vocal: mineko
ユカリ・テレグラフ 紫之电报
On the Way 障って
Yukari Way 異国へ
On the Way 狂って
Yukari Way 境界へ
行于路上 阻碍重重
循紫之路 通往异国
行于路上 陷入疯狂
循紫之路 通往边境
いつまで 終わりなき旅路
いつもね 帰らない
いつまで 幻想の夜
いつもね 眠らない
漫漫旅途 无终无尽
一旦踏足 便不能归
幻想之夜 无终无尽
辗转反侧 难以入眠
On the Way 迷って
Yukari Way 電信を
On the Way 踊って
Yukari Way 密かな
行于路上 迷惘失措
循紫之路 电报传来
行于路上 翩翩起舞
循紫之路 步入秘境
いつまで 終わりなき旅路
いつもね 帰らない
はるかな 夢の中で
春まで おやすみ
漫漫旅途 无终无尽
一旦踏足 便不能归
仿若梦幻 遥不可及
悠然入眠 静候春临