Title: 灰よ | Ashes | 灰哟 Album: Ash Crow Artist: 平沢進 | Susumu Hirasawa | 平泽进 Release date: 2016-09-14 |
|
Update: translation to “Ash Crow” here
「剣風伝奇ベルセルク」劇中歌。 This song was used in the TV adaptation of Berserk. Again… The great Shishou never lets us down! |
灰よ | Ashes | 灰哟 |
---|---|---|
灰舞え | Ashes dance! | 灰烬起舞吧 |
狂える月下 民の慟哭 虚妄の野火に「神」は成る 灰よ 灰よ 胸のくびきは千年の ああ 蒙昧の 蒙昧の 枷に「保護」さえ写し見せ |
Under the maddening moon, with the wailing of people Inside the delusional wildfire, a “God” is born Ashes, ashes, our hearts have been bound for a thousand years Ah, the word “Protection” is even Copied onto our shackles of ignorance, ignorance |
令人癫狂的月下 伴随民众的恸哭 你于虚妄野火中涅槃成「神」 灰哟 灰哟 我等心灵已被囚缚千年 啊啊 蒙昧的 蒙昧的枷锁 竟号称是为「保护」我们而存在 |
威光の風に焼かれ舞う カルマの芥 寄る辺無く 灰よ 灰よ 悟れ百夜の火となれば ああ 悠久を 悠久を 胸に止まない声をして |
Burns and dances, carried away by the majestic wind The dirt of karma never settles down on ground Ashes, ashes, if you enlighten and become the fire that burns for a hundred nights Ah, then let that eternal, eternal sound Echo in the heart forever |
炽盛的业飞舞在威严疾风里 如飘摇尘屑 居无定所 灰哟 灰哟 你若参悟化作百夜不灭之火 啊啊 那便让悠久的 悠久的呐喊 永远回荡于胸膛 |
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ 灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ 灰よ 舞えよ ああ 在るは難き唯一の出自を 灰よ 名乗れよ ああ 知るは難き無窮の力を |
Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah Ashes, dance! Ah, keeping your origin unique is difficult Ashes, tell me your name! Ah, understanding that endless power is difficult |
灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊 灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊 灰哟 飞舞九霄 啊啊 维持起源唯一何其艰苦 灰哟 报上名来 啊啊 知晓无穷神力亦非易事 |
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ | Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah | 灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊 |
威嚇の塔の風鳴りと 怯えの夢魔に「神」は成る 灰よ 灰よ 撃てよ邪悪は千年の ああ 訓戒の 訓戒の 曰く無意味を宣言し |
Inside the howling of wind that surrounds the intimidating tower And inside the terrifying nightmare, a “God” is born Ashes, ashes, attack the evil that persisted for a thousand years Ah, declare admonition, admonition As meaningless nonsense |
你在呼啸于威吓之塔的狂风 与可怖的梦魇中蜕变成「神」 灰哟 灰哟 击退那已延续千年的邪恶 啊啊 舍弃前人的训诫 训诫 宣布其为无用之言 |
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ 灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ 灰よ 舞えよ ああ 在るは難き唯一の出自を 灰よ 名乗れよ ああ 知るは難き無窮の光を |
Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah Ashes, dance! Ah, keeping your origin unique is difficult Ashes, tell me your name! Ah, understanding that endless light is difficult |
灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊 灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊 灰哟 飞舞九霄 啊啊 维持起源唯一何其艰苦 灰哟 报上名来 啊啊 知晓无尽光辉亦非易事 |
Impressive works here. I read both English and Chinese at some extent, could catch a glimpse of your profound understanding of the original lyrics.
One thing I want to suggest is that ‘scatter’ could be more faithful–closer to the original text–translation for 舞え (and 飞扬 instead of 起舞 in Chinese translation?). Before the release, Hirasawa explained how his idea for Ashes was developed (http://kyrynyu.tumblr.com/post/146352794685/berserk-special-program-broadcasted-in-late-night) on WOWOW TV channel; implying ashes symbolize the people being oppressed by whom described as ‘God’, yet ashes may defeat so-called God or the Evil as they scatter. Besides, ‘dance’ sounds as if the original lyric was 灰踊れ, IMHO. Just my .02..Will introduce your blog to the fellow fans. Again, thanks for the great work!
LikeLike
Thank you for your compliment!
As for your suggestion, I do agree with using 飞扬 over 起舞,since 飞扬 also has the meaning of being high-spirited (as in 神采飞扬) besides dancing in the air (as in 尘土飞扬). Not sure about scatter though – for me ‘scatter’ feels quite passive, as if the ‘ashes’ are blown up by the wind, floating aimlessly and not concentrating their power to defeat the God. Whereas ‘dance’ could imply a more active and synchronised action.
I haven’t thought about the difference between 舞う and 踊る before seeing your comment. Googling didn’t give me a clear answer – some say that 舞う is for slow and ancient dances where 踊る is more general, others say they are the same.TBH I think Hirasawa may have used 舞え just because it sounds better.
LikeLike
can you put the romaji version there as well? 🙂 so i can read what the words sounds like
LikeLike
Thankyou very much 🙂
LikeLike