英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou

[Eng.]「」

Title: 「」
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: めらみぽっぷ + nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
R.I.P. my eardrums!The lyrics is possibly based on Symposium of Post-mysticism, specifically this article.


歌词可能是基于《东方求闻口授》中这篇文章创作的。

Purple: Meramipop = Mystia Lorelei
Green: nayuta = Kyouko Kasodani
Red: both

「」 “”
「行くぞ—ッ」 “LET’S GO —!”
ああ何の因果でこんな命生を受け
思うまま叫べず何もかも耐えなければならない!
Ah, why do I have this kind of life.
I can’t scream however I want, and I have to bear with everything!
ああ何の因果でこんな命生を受け
満足にも歌えず声を秘めなければならない!
Ah, why do I have this kind of life.
I can’t sing to my heart’s content, and I have to hide my voice!
今宵ここが我らの居場所
人は暗夜に灯を消せ消せ!
Tonight this place belongs to us!
Human in the dark will turn off the light![1]
色即是空空即是色
そんな言葉じゃ満たされないわ!
Form is emptiness; emptiness is form.[2]
I can’t be satisfied with that kind of words!
叫べ Scream!
「精進とか——ッ」
「全部全部——ッ」
「知ったことか——ッ」
“THINGS LIKE VĪRYA ——”[3]
“AND EVERYTHING ELSE ——”
“I DON’T GIVE A DAMN ——”
混沌を呼べ Call for chaos!
「どうだ——ッ」
「叫んでこその——ッ」
「ヤマビコだ——ッ」
“HOW ABOUT THAT ——”
“I’M A YAMABIKO ——”
“SCREAMING IS WHAT I DO ——”
さあ叫べ Come on! Scream!
ああこんな毎日何もかもままならない
どうして!鳥というだけで焼かれて!供されねばならない!!
Ah, in this daily life, nothing goes as I wish!
Why! Just cuz I’m a bird! That I have to be cooked and become food!!
ああこんな毎日何もかもがつまらない
どうして!ずっと変わらない座禅とか!そういうのばっかり!!
Ah, in this daily life, everything is so boring!
Why! Nothing but seated meditation[4] and all that! It’s the same thing over and over!!
羯諦羯諦波羅波羅羯諦
言えて救われりゃ苦労はないわ!
Gate gate pāra pāra gate.[2]
If saying that saves people, I’d have no trouble at all!
歌え歌え生きて歌えよ
死して歌える歌なんてない!
Sing! Sing! Sing for as long as you live!
Cuz you can’t sing when you’re dead!
叫べ Scream!
「巫女が怖くて——ッ」
「妖怪が——ッ」
「やってられるか——!!」
“HOW CAN YOU BE ——”
“A YOUKAI ——”
“IF YOU ARE SCARED OF MIKO ——!!”
里にも響け Let it echo in the village, too!
「そうだ——ッ」
「たとえ翼が傷つき——ッ」
「倒れても——ッ」
“THAT’S RIGHT ——”
“EVEN IF I GET MY WINGS HURT ——”
“AND FALL TO THE GROUND ——”
さあ叫べ Come on! Scream!
「いけ—— ミステイア——ッ!!」 “GO —— MYSTIA ——!!”
けれど今宵この歌声は
けして誰にも止められないわ!
But tonight, this singing voice
will not be stopped by anyone!
抑えられた心の声は
その分だけ強さを増すのよ!
The sound of heart that was once suppressed,
that alone gives me strength!
叫べ Scream!
「妖精も妖怪も——ッ」
「みんなみんな——ッ」
「叫べ——ッ」
“ALL YOU FAIRIES AND YOUKAI ——”
“EVERYBODY ——”
“SCREAM ——”
魂の声 Sound of soul!
「どうだ——ッ」
「思い知ったか——ッ」
「主に人間——ッ!!!」
“HOW ABOUT THAT ——”
“BET YOU DIDN’T EXPECT THIS, HUH ——”
“ESPECIALLY YOU HUMANS ——!!!”
さあ叫べ Come on! Scream!

注 | Notes:

  1. This line was said by Mystia in Bohemian Archive in Japanese Red.
  2. These are part of the Heart Sūtra, a Buddhist mantra.
  3. See Vīrya
  4. See Zazen

Leave a comment