Title: かばねのうた | 死尸之歌 | Song of Corpse Album: 奏 | Performance Circle: 凋叶棕 Event: 例大祭16 Vocal: nayuta Lyrics: RD-Sounds Arrangement: RD-Sounds Original: 可愛い大戦争のリフレーン + 年中夢中の好奇心 |
|
This song is hard to translate… there are still some places that I’m not sure about. Also it seems that RD might have taken phrases from Classical Japanese texts, including waka, that are used as elegies, see notes below. Blue: verses sung by fairies | 妖精唱的部分 |
かばねのうた | 死尸之歌 | Song of Corpse |
---|---|---|
棺揺らせ その出で立ちその者に伝わるよに |
轻摇棺椁 望能传达给踏上旅途之人 |
Sway the coffin. So that it can be passed on to those who begin their journey. |
鈴鳴らせ その道ち行きその者に伝えるよに |
鸣铃作响 望能传达给行于路上之人 |
Ring the bell. So that it can be passed on to those who walk their roads. |
これなるは野辺の送り 諸人人ごと見やれば |
如此这般 即是送殡之仪 扼腕送行者 比比皆是 |
This is how the funeral goes. There were many people who saw them off. |
手を合わせ 散る花のその名残を惜しむ間まで |
双手合十 看那散花零零 叫人戚戚不舍 |
Put your palms together. Until the scattering flowers make you reluctant for parting. |
頭垂れ その影長く長く空の暮れゆくまで |
垂头不语 直至沉沉暮色之下 哀影幢幢 |
Bow your heads. Until your shadows are stretched long by twilight. |
風吹けば死出の山路 消ゆる雲の行方知らず |
清风拂掠 通往冥界之山路 何其险恶 残云消逝 其去向 无人可知 |
The wind blows, revealing a dangerous mountain path leading to the other world. The clouds disappear, and no-one knows to where. |
かくも 痛きかな かくも 哀しきかな なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ |
嗟乎痛哉 呜呼哀哉 然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 |
How painful. How sorrowful. But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. |
などなどか忘れ申さん 命あるものなれば—— | 尔既性命尚存 便绝不忘此训—— | You shall not forget this, if you are still of the living —— |
やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる |
来唱他们的歌儿吧 合着那回响的旋律 快唱他们的歌儿吧 仔细听的话就能听到 |
Hey let’s sing their song! Sing along to that loud echoing sounds. C’mon let’s sing their song! If you listen closely, you can hear it. |
その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い | 没人知道那是什么意义 反正“意义”本来就没有意义 | Nobody knows its meaning, anyway even the word “meaning” doesn’t mean anything. |
ただただ興味のあること ただただ真似していればいい いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる |
我们只喜欢有趣的东西 只喜欢模仿他们 不论何时何地 我们都在寻找好玩的东西 |
We only care for interesting things, we just want to imitate them. We search for fun things whenever and wherever we go. |
耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし | 耳边还残留着那不可思议的话语 要是一起唱的话一定很好玩 | Those curious words still remain in our ears, it’ll be fun if we sing them together! |
かくも いたきかな! かくも かなしきかな! なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば! |
嗟乎痛哉!呜呼哀哉! 然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 尔既性命尚存 便绝不忘此训! |
How painful! How sorrowful! But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. You shall not forget this, if you are still of the living! |
その涙 その歌う所作 その意味も 何も知らずに そも死を知らぬものたち |
那泪水 那歌唱的模样 那些意义 他们一概不知 本来他们就不知死为何物 |
Those tears, those singing acts, and their meaning, are all foreign to them. They do not know what death is to begin with. |
誰もかも聞かれぬ歌 かなで奉りて 弔うものなきまま 歌うは妖精 |
奏响并奉上 谁人都无法听闻的歌曲 纵然没有需要吊唁的人 妖精们也仍歌唱着 |
They play a song that nobody hears. With no-one to mourn for, the fairies sing. |
そして 縁知らず埋もるものも 縁知られなお消ゆるものも いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌 |
随后 不曾识缘而葬身者 纵知缘却也消逝者 终有一天 让所有人都听到 他们所唱的死尸之歌 |
And then, those who are buried without a connection to the world, and those who disappear even with connections. Let them all hear the fairies’ Song of Corpse, someday. |
しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・ |
若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 尔既性命尚存 便绝不忘此训… |
One shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. You shall not forget this, if you are still of the living… |
注 | Notes:
Waka and other text that are possibly referenced in this song: