其他社团 | Other circles · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译]still alone

Title: still alone | 仍旧孤独
Album: FURTHER EP
Circle: Find Your Way
Event: 例大祭16
Vocal: シュウ
Lyrics: Veto
Arrangement: Veto
Original: 空中に沈む輝針城
This song on Bandcamp.
still alone 仍旧孤独
My ideals cure nothing but me.
I wrote it again and again.
My breaths quicken and disappear.
Face to the floor; it can’t get any worse.
我的理想只能治愈我一个人。
我一遍又一遍地如此写道。
我的呼吸加快,随后消失。
脸朝地面;事情不会比这更糟糕了。
I’ll wait until what I forgot falls from the sky.
This grudge is what I needed.
This spite is what I needed.
我会耐心等待,直到我所遗忘之物从天上落下。
这份恨意正是我需要的。
这份恶意正是我需要的。
Sometimes, I feel like I’m alone.
Uneasiness will be my conviction.
I can’t remember how to regret.
Because I don’t have the right to remember you.
The ends justify the means.
The highest priority is to achieve my purpose.
有时,我感到孤独。
总有一天这份不安会变成我的信念吧。
我记不起来该如何去后悔。
因为我根本没有资格去想起你。
为达目的,可以不择手段。
达成目的才是我最紧要的事情。
I had lost and broken everything after all.
But I will not look back until the day I die.
最终我还是失去了一切、毁坏了一切。
纵然如此,我仍然到死都不会回头。
Nothing is what I saw.
Nothing is what I held.
Nothing is what I loved.
Nothing is what I had.
我什么都没有看见过。
我什么都没有守护过。
我什么都没有爱过。
我什么都没有拥有过。
Death sinking in the glorious sky.
It’s just like snow and ashes.
A romantic end is just not suitable for me.
So I don’t think I want to be like you.
死亡沉向辉煌的天空。
一如白雪,一如灰烬。
这样浪漫的结局实在不适合我。
所以我不想变得和你一样。
Death sinking in the glorious sky.
It’s just like snow and ashes.
A romantic end is just not suitable for me.
So I don’t need beauty and righteousness.
死亡沉向辉煌的天空。
一如白雪,一如灰烬。
这样浪漫的结局实在不适合我。
所以我不需要美好或者正义。
I’m waiting until what I forgot falls from the sky.
This grudge is what I needed.
This spite is what I needed.
我会耐心等待,直到我所遗忘之物从天上落下。
这份恨意正是我需要的。
这份恶意正是我需要的。
I’m waiting until what I forgot falls from the sky.
Maybe I’ll remember it when I die.
我会耐心等待,直到我所遗忘之物从天上落下。
或许在我死去之时,我会想起来吧。
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]かばねのうた

Title: かばねのうた | 死尸之歌 | Song of Corpse
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 可愛い大戦争のリフレーン + 年中夢中の好奇心
This song is hard to translate… there are still some places that I’m not sure about.
Also it seems that RD might have taken phrases from Classical Japanese texts, including waka, that are used as elegies, see notes below.

Blue: verses sung by fairies | 妖精唱的部分

かばねのうた 死尸之歌 Song of Corpse
(かご)揺らせ
その出で立ちその者に伝わるよに
轻摇棺椁
望能传达给踏上旅途之人
Sway the coffin.
So that it can be passed on to those who begin their journey.
鈴鳴らせ
その道ち行きその者に伝えるよに
鸣铃作响
望能传达给行于路上之人
Ring the bell.
So that it can be passed on to those who walk their roads.
これなるは野辺の送り
諸人人ごと見やれば
如此这般 即是送殡之仪
扼腕送行者 比比皆是
This is how the funeral goes.
There were many people who saw them off.
手を合わせ
散る花のその名残を惜しむ間まで
双手合十
看那散花零零 叫人戚戚不舍
Put your palms together.
Until the scattering flowers make you reluctant for parting.
頭垂れ
その影長く長く空の暮れゆくまで
垂头不语
直至沉沉暮色之下 哀影幢幢
Bow your heads.
Until your shadows are stretched long by twilight.
風吹けば死出の山路
消ゆる雲の行方知らず
清风拂掠 通往冥界之山路 何其险恶
残云消逝 其去向 无人可知
The wind blows, revealing a dangerous mountain path leading to the other world.
The clouds disappear, and no-one knows to where.
かくも 痛きかな かくも 哀しきかな
なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ
嗟乎痛哉 呜呼哀哉
然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然
How painful. How sorrowful.
But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow.
などなどか忘れ申さん 命あるものなれば—— 尔既性命尚存 便绝不忘此训—— You shall not forget this, if you are still of the living ——
やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに
それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる
来唱他们的歌儿吧 合着那回响的旋律
快唱他们的歌儿吧 仔细听的话就能听到
Hey let’s sing their song! Sing along to that loud echoing sounds.
C’mon let’s sing their song! If you listen closely, you can hear it.
その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い 没人知道那是什么意义 反正“意义”本来就没有意义 Nobody knows its meaning, anyway even the word “meaning” doesn’t mean anything.
ただただ興味のあること ただただ真似していればいい
いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる
我们只喜欢有趣的东西 只喜欢模仿他们
不论何时何地 我们都在寻找好玩的东西
We only care for interesting things, we just want to imitate them.
We search for fun things whenever and wherever we go.
耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし 耳边还残留着那不可思议的话语 要是一起唱的话一定很好玩 Those curious words still remain in our ears, it’ll be fun if we sing them together!
かくも いたきかな! かくも かなしきかな!
なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば!
嗟乎痛哉!呜呼哀哉!
然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然
尔既性命尚存 便绝不忘此训!
How painful! How sorrowful!
But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow.
You shall not forget this, if you are still of the living!
その涙 その歌う所作
その意味も 何も知らずに
そも死を知らぬものたち
那泪水 那歌唱的模样
那些意义 他们一概不知
本来他们就不知死为何物
Those tears, those singing acts,
and their meaning, are all foreign to them.
They do not know what death is to begin with.
誰もかも聞かれぬ歌 かなで奉りて
弔うものなきまま 歌うは妖精(いのちなきもの)
奏响并奉上 谁人都无法听闻的歌曲
纵然没有需要吊唁的人 妖精们(无性命者)也仍歌唱着
They play a song that nobody hears.
With no-one to mourn for, the fairies(beings without lives) sing.
そして 縁知らず埋もるものも 縁知られなお消ゆるものも
いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌
随后 不曾识缘而葬身者 纵知缘却也消逝者
终有一天 让所有人都听到 他们所唱的死尸之歌
And then, those who are buried without a connection to the world, and those who disappear even with connections.
Let them all hear the fairies’ Song of Corpse, someday.
しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・
若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然
尔既性命尚存 便绝不忘此训…
One shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow.
You shall not forget this, if you are still of the living…

注 | Notes:

Waka and other text that are possibly referenced in this song:

  1. 桜花散り散りになる木の下に 名残りを惜しむうぐいすの声 (source)
  2. あすしらぬ我身ど思えど暮れぬまの けふは人こそ悲しかりけれ (source)
  3. かけ衣にあかつき近き風吹けば 吾が子は生きて うごくかと思う(source)
  4. いかでわれ今宵の月を身にそえて 死出の山路の 人を照らさん (source)
  5. 望月の頃はたがわぬ空なれど 消えけむ雲の 行方悲しも (source)
  6. 嗟乎(ああ)(いたき)(かな)……嗚呼(ああ)(かなしき)(かな)(source)
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou

[Eng.]the music I hate

Title: the music I hate | 我憎恨的音乐
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 阿礼の子供
the music I hate the music I hate
何処かで失くした手紙 見つけて手に取るような
そういうものに似ている けれどそこに書かれていることに 憶えは無い
Like finding a letter that has been lost somewhere, and taking it by hand.
It’s a similar feeling, but I have no memory of what’s written on there.
自分の足跡 自分というものが生きていた証の それはいつかの紛い物 My own footprints, evidence that a being called “me” lived – they are all fake things from the past.
だれもが生きて生きてそのいのち
何をそこに遺すのだろう
Everyone lives on with their lives.
I wonder what they’ll leave behind in there.
——その音に込めて。 —— put into that sound.
うたいおもいかなでたものたち
けれどわたしには そのすべて 知ることなど叶わない…
The things that were sung, reminisced and played.
But I have no way of knowing all of them…
たとえばこの瞬間も 私の胸の底から
聞こえる生存の音 これもきっと生きていた証になってしまう
If in this moment too, I can hear the sound of existence
coming from the bottom of my heart, this will surely also become an evidence that I lived.
余りに頼りない 余りにも余所余所しくもどうにもならない かくもわずらわしい鼓動 This all too untrustworthy, stiff, hopeless, and annoying, heartbeat.
わたしが生きて生きてそのいのち
たとえ何かを遺しても
I live on with that life.
Even if I can leave anything behind
——この音のように。 —— it will be like this sound.
うたいおもいかなでたものたち
けれど「わたし」には そのすべて 知ることなど叶わない…
The things that were sung, reminisced and played.
But “I” have no way of knowing all of them…
(だれか)」が生きた人生(いのち)——
そんな得体の知れない音跡(もの)
自分のたてた自分でない音 そんな独り善がりの「音楽(おもいで)」なんて、嗚呼…
The life(existence) that “I(someone)” lived ——
That type of mysterious sound tracks(things).
Sounds that I produced, yet do not belong to me. That kind of conceited music(memories), ah…
そうして生きて生きるこのいのち
いつかまた「わたし」はきっと
And then I live on with this life.
Someday, “I” will surely
——この音を憎む。 —— hate this sound again.
うたいおもいかなでるかぎりに
(だれか)」の人生(いのち)を続かせることに——
As long they are being sung, reminisced and played.
They will continue my(someone’s) life(existence)——
それでも生きて生きてこの鼓動(いのち)
それを持つもののさだめと
Even then, this heartbeat(life) lives on.
The fate of the person who owns it…
——この音はかくも。 —— this sound is so…
うたいおもいかなでていこう
けれど「わたし」には そのすべて 知らずに生きてほしい…
Let’s sing, reminisce and play.
But “I” hope to live without ever knowing all of them…
…わたしの、嫌いな、この音楽(おと)を。 … The music(sounds), that I, hate.
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou

[Eng.]the music I love

Title: the music I love | 我喜爱的音乐
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 永遠の巫女 + 春色小径 ~ Colorful Path + 少女綺想曲 ~ Dream Battle
the music I love the music I love
わたしが、なにを好きかといっても。
そういうのはどうしてもうまく言葉出来ない。
If I had to say what I like.
No matter how much I try, I just can’t put it well in words.
だってほら、美しいとか 素敵だとか
ただ好きだから。それ以外にないでしょう…?
You see, it’s not because they are beautiful or nice.
I like them, that’s all. There are no other reasons, right…?
誰かに言われたからじゃない。
誰かに聞かせるためじゃない。
そういう言葉ではきっとたどり着けないもの。
It’s not because I was told by anyone.
It’s not because I want anyone to hear.
I’m sure I can never find a suitable word for it.
それでも聞こえるもの・・・ Nonetheless, the thing that can be heard…
——はじけるおと。そそぐひかり。ふりまわすあらゆる暴力(ちから)
身を震わせておそいくるもの。
そのすべてがわたしにとっての——そうよ、わたしのすきなもの。
—— The sound that bursts. Sprinkling lights. All kinds of violence(forces) spinning round and round.
The thing that comes upon you and makes your body shake.
To me this, all of them are —— yes, the thing that I like.
誰も誰もわたしに教えてくれなかったの、なにを好きになればいい、なんて・・・ Nobody ever taught me what I should I like…
わたしに、なにが出来るといっても。
爪弾くこと——鳴らすこと——芸事(そういうこと)には疎く
If I had to say what I can do.
Picking strings ‐ making them ring – I’m not very good with arts(things like that).
もうすこし「普通」のことができたならば。
けれど、わたしの得意分野ではない。
If only I could do things that are a little bit more “normal”.
But that wouldn’t be my speciality.
わたしが、なにを好きかといっても。
そういうのはどうしてもうまく言葉に出来ない。
If I had to say what I like.
No matter how much I try, I just can’t put it well in words.
それでも、自分自身も思わぬまま
気づかないうちに。いつも一人歌っている。
Nonetheless, far from my expectations.
Without realising it myself. I have always sung alone.
誰かに習ったわけじゃない。
誰かの真似とかでもない。
こころのたかぶるとき それがうまれていくとき。
It’s not like I learned it from anyone.
It’s not like I’m imitating anyone.
When my heart grows excited, is when it is born.
そうよ聞こえるでしょう? かなでるあのおとが・・・ You can hear it, right? The sound that I’m playing…
——かぜきるおと。はぜるなにか。ふきすさぶあらゆる暴力(ちから)
その最中でもわたしはうたう。
こここそがわたしにとっての——そうよ、わたしだけのばしょ。
—— The sound that cuts through wind. Something bursting open. All kinds of violence(force) blowing with rage.
In the middle of them all, I am singing.
This place to me —— yes, it belongs to no-one but me.
わたしは
きっとこういうことには とんでもなく向いていない
きっと上手い(ことば)も思いつかない
きっといつまでも答なんか出せない
けれどこのうただけは止まらない。
I am sure
that can’t do this kind of thing very well.
I certainly can’t think of good verses(words).
And I certainly can never give an answer.
But this song alone will not stop.
——かなでるおと。かがやくほし。ふりそそぐあらゆる暴力(ちから)
けして終わらぬ弾幕ごっこ。
これこそがわたしにとっての——そうよ、わたしのすきなおと。
—— The sound being played. Shining stars. All kinds of violence(force) pouring down.
The never-ending curtain fire game.
To me these are —— yes, the sounds that I like.
・・・わたしの、すきな、音楽(おと) … The music(sound), that I, love.
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou

[Eng.]「」

Title: 「」
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: めらみぽっぷ + nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
R.I.P. my eardrums!The lyrics is possibly based on Symposium of Post-mysticism, specifically this article.


歌词可能是基于《东方求闻口授》中这篇文章创作的。

Purple: Meramipop = Mystia Lorelei
Green: nayuta = Kyouko Kasodani
Red: both

「」 “”
「行くぞ—ッ」 “LET’S GO —!”
ああ何の因果でこんな命生を受け
思うまま叫べず何もかも耐えなければならない!
Ah, why do I have this kind of life.
I can’t scream however I want, and I have to bear with everything!
ああ何の因果でこんな命生を受け
満足にも歌えず声を秘めなければならない!
Ah, why do I have this kind of life.
I can’t sing to my heart’s content, and I have to hide my voice!
今宵ここが我らの居場所
人は暗夜に灯を消せ消せ!
Tonight this place belongs to us!
Human in the dark will turn off the light![1]
色即是空空即是色
そんな言葉じゃ満たされないわ!
Form is emptiness; emptiness is form.[2]
I can’t be satisfied with that kind of words!
叫べ Scream!
「精進とか——ッ」
「全部全部——ッ」
「知ったことか——ッ」
“THINGS LIKE VĪRYA ——”[3]
“AND EVERYTHING ELSE ——”
“I DON’T GIVE A DAMN ——”
混沌を呼べ Call for chaos!
「どうだ——ッ」
「叫んでこその——ッ」
「ヤマビコだ——ッ」
“HOW ABOUT THAT ——”
“I’M A YAMABIKO ——”
“SCREAMING IS WHAT I DO ——”
さあ叫べ Come on! Scream!
ああこんな毎日何もかもままならない
どうして!鳥というだけで焼かれて!供されねばならない!!
Ah, in this daily life, nothing goes as I wish!
Why! Just cuz I’m a bird! That I have to be cooked and become food!!
ああこんな毎日何もかもがつまらない
どうして!ずっと変わらない座禅とか!そういうのばっかり!!
Ah, in this daily life, everything is so boring!
Why! Nothing but seated meditation[4] and all that! It’s the same thing over and over!!
羯諦羯諦波羅波羅羯諦
言えて救われりゃ苦労はないわ!
Gate gate pāra pāra gate.[2]
If saying that saves people, I’d have no trouble at all!
歌え歌え生きて歌えよ
死して歌える歌なんてない!
Sing! Sing! Sing for as long as you live!
Cuz you can’t sing when you’re dead!
叫べ Scream!
「巫女が怖くて——ッ」
「妖怪が——ッ」
「やってられるか——!!」
“HOW CAN YOU BE ——”
“A YOUKAI ——”
“IF YOU ARE SCARED OF MIKO ——!!”
里にも響け Let it echo in the village, too!
「そうだ——ッ」
「たとえ翼が傷つき——ッ」
「倒れても——ッ」
“THAT’S RIGHT ——”
“EVEN IF I GET MY WINGS HURT ——”
“AND FALL TO THE GROUND ——”
さあ叫べ Come on! Scream!
「いけ—— ミステイア——ッ!!」 “GO —— MYSTIA ——!!”
けれど今宵この歌声は
けして誰にも止められないわ!
But tonight, this singing voice
will not be stopped by anyone!
抑えられた心の声は
その分だけ強さを増すのよ!
The sound of heart that was once suppressed,
that alone gives me strength!
叫べ Scream!
「妖精も妖怪も——ッ」
「みんなみんな——ッ」
「叫べ——ッ」
“ALL YOU FAIRIES AND YOUKAI ——”
“EVERYBODY ——”
“SCREAM ——”
魂の声 Sound of soul!
「どうだ——ッ」
「思い知ったか——ッ」
「主に人間——ッ!!!」
“HOW ABOUT THAT ——”
“BET YOU DIDN’T EXPECT THIS, HUH ——”
“ESPECIALLY YOU HUMANS ——!!!”
さあ叫べ Come on! Scream!

注 | Notes:

  1. This line was said by Mystia in Bohemian Archive in Japanese Red.
  2. These are part of the Heart Sūtra, a Buddhist mantra.
  3. See Vīrya
  4. See Zazen
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou

[Eng.]Closed Rain

Title: Closed Rain
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: U.N.オーエンは彼女なのか
This song is a reference to the Extra Story in EoSD’s omake, where Patchouli made rain fall around the Scarlet Devil’s Mansion to stop Flandre from going out. As stated by Remilia, neither she nor Flandre can walk in rain.
This could explain why parts of this song (first verse and another in the middle) bears resemblance to Patchouli’s theme, Locked Girl ~ The Girl’s Sealed Room.
Closed Rain Closed Rain
どこかの裂け目から。
もれいでた雨音。
けして絶やさぬ様。
今日も降り続ける。
From a crevice somewhere.
The sound of leaking rain.
It never seemed to stop.
It is still raining today.
馬鹿みたい。
何を怖がって?
So stupid.
What are you afraid of?
独りぼっちの私。
慰めているつもり?
そんな仕業で。
I am all by myself.
Do you want to consolate me?
Just by acting like that.
そっと踏み砕いた砂糖菓子の響きだけ。
けして喋らない貴女の言葉にするのよ。
それこそ呪いみたいに。
Nothing but the echoing sound of sugar candies being gently stepped on.
I take that as your words, even though you never speak.
It feels like a curse.
そうよしっているの。
あなたがそうするのは。
わたしのためなのね。
きょうもやむことなく。
Yes, I know.
You are doing that.
For my sake, isn’t it?
And you are still doing so today.
ほらこんなにもね。
まもりたいのね。
You want to.
Protect me so much.
うしなわれぬようにと。
どれほどこわがっても。
そんなことさえ。
You don’t want to lose me.
But no matter how much you fear.
You can’t even do that.
「——なんて素敵なのね。貴女が愛してくれるのは・・・」 “—— It’s so nice. To be the one you love…”
わたしがどこかで。
きずつけられぬように。
Just so that.
I don’t get hurt anywhere .
せまいせかいで。
かぎをかけたまま。
Being locked inside.
In this narrow world.
確かめられぬ感情。
止まぬ雨音 耳を塞いで。
Emotion that cannot be confirmed.
To the unstopping rain sound – I cover my ears.
「——そうよ素敵なのよ。貴女が愛してくれるのは・・・」 “—— Yes, it is very nice. To be the one you love…”
わたしがどこかへ。
いってしまわぬように。
Just so that.
I don’t go anywhere.
「——だから素敵だから。私はずっと愛されて・・・」 “—— That’s why it is so nice. Because I am always loved…”
あなたのあまおとと。
ずっとここにいるのね。
Together with your rain sound.
I will always be here, right?
せまいせかいで。
くずれおちるまで。
Until this narrow world.
Falls apart.
ひざをかかえて。
くされおちるまで。
Until I rot away.
While hugging my knees.
英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]玉兎遠隔群体電波通信網

Title: 玉兎遠隔群体電波通信網 | 玉兔远距离群体无线电通信网 | Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network
Album: | Performance
Circle: 凋叶棕
Event: 例大祭16
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 兎は舞い降りた | 兔已着陆
It sure is noisy on the Moon Rabbits’ radio, I wonder what they are talking about…

玉兎遠隔群体電波通信網 玉兔远距离群体无线电通信网[1] Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network[1]
きこえますかきこえますか
このちいさなざわめきが
みんなみんなすきかってに
なみにのせてしゃべってます
能听见吗能听见吗
这小小的嘈杂声
大家都在无线电波上
畅所欲言着呢
Can you hear? Can you hear?
Can you hear this quiet buzz?
Everybody is chatting freely
on the radio wave.
さざめくこえのそのさなか
だれでもないだれかさんと
ひとりぼっちのうさぎさん
あなたのことうわさしてる
在这片喧嚷之中
一些不知名的人
和孤零零的兔子
正讨论着你
Amidst all this rumbling,
some nobodies
and the lonely rabbits
are gossipping about you.
あら聞いた? 聞いた?
遠く隔てて けれど騒がし電波(こえ)
聞いた? ねえ 聞いた?!
何時何処でだって ほらね『玉兎遠隔群体電波通信網(はかないつきのうた)』は届くのよ
哎呀听到了吗?听到了吗?
就算间距遥远 无线电波(声音)还是这么热闹
听到了吗?喂 听到了吗?!
不论何时何地 『玉兔远距离群体无线电通信网(儚月之歌)[2]』都可企及
Oh did you hear? Did you hear?
Even so far apart, that radio(sound) is still so lively!
Did you hear? Hey, did you hear?!
Whenever and wherever you are, look, the “Jade Rabbits’ Remote(Ephemeral) Group Radio Communication Network(Moon’s Song)[2]” will surely reach!
つきのうさぎたちが
ささやくそのこえは
そも正しからず
かくも他愛のない虚音(デマゴーグ)
月兔们
窃窃私语的声音
那不过是错误的
且极为幼稚的虚音(煽动者)
The sounds
of the moon rabbits’ whispers,
are just some false
and very silly empty sounds(demagogue).
それが波紋を呼ぶ
新たな電波(こえ)を生む
青いウサギたちの楽園に
那在蓝色兔子们的乐园里
孕育出所谓波纹的
无线电波(声音)
That is what’s giving birth
to the new radio(sound) called “ripples”
in the paradise of the blue rabbits.
ほかのひとにいえないこと
だれにだってあるんです
ぎんのかみのあのかたにも
えらいえらいおひめさまにも
不论是谁都有
不能对别人说的事情
无论是对那位银发的大人
还是高高在上的公主
No matter who you are,
there are things that you don’t want to tell anyone else,
not even to the lady of silver hair,
or the great princess.
けれどけれどわたしたちは
ひみつのことそのはずか
だれかがいまかんがえてる
そのすべてがとどいている
不过呢我们自身
本来就应是秘密
不知谁人此时此刻的想法
正悉数传达至此
But we are
meant to be secrets ourselves.
The thoughts of somebody right now,
the whole of it, is coming through.
あれ聞いた? 聞いた?
何処へなりとも それが恥ずかし電波(こえ)
聞いた? ねえ 聞いた?!
そして繋がる ほら『玉兎遠隔群体電波通信網(はかないつきのうた)』は響くのよ
哎呀听到了吗?听到了吗?
不管传到哪里 都能听到叫人羞耻的无线电波(声音)
听到了吗?喂 听到了吗?!
随后我们建立连接 『玉兔远距离群体无线电通信网(儚月之歌)』正在响彻
Huh did you hear? Did you hear?
Wherever it reaches, it is such an embarassing radio(sound)!
Did you hear? Hey, did you hear?!
And then we connect. Look, the “Jade Rabbits’ Remote(Ephemeral) Group Radio Communication Network(Moon’s Song)” will surely echo!
つきのうさぎたちの
かなでるそのこえは
無軌道に続く
けして信じられぬ雑音(ノイジー・ストーリ)
月兔们
一齐奏响的声音
那是不受控制地演变着的
绝不可相信的噪音(吵闹的故事)
The sounds
that the moon rabbits play,
are unbelievable noises(noisy stories)
that continue to grow wilder and out of control.
発するその言葉
共鳴する言葉
次第に高まりゆくその音
说出的词语
共鸣的词语
那声音愈发高涨
The words that they produce…
the words that resonate…
That sound is becoming louder and louder…!
ゆらゆらゆらりとなみのおと
それがせんりつはおわらない
ゆらゆらゆらりとあみのおと
だれかがだれかとつながって
ゆらゆらゆらりとつみのおと
はかないつきのうたをうたって
摇啊摇啊,是电波的声音
那是永不完结的旋律
摇啊摇啊,是网络的声音
某人与某人建立连接
摇啊摇啊,是罪孽的声音
唱着儚月之歌
Swaying from side to side, the sound of wave…
It is an endless melody.
Swaying from side to side, the sounds of net…
Someone is connecting to someone else.
Swaying from side to side, the sounds of sin…
All while singing the Ephemeral Moon’s Song…
つきのうさぎたちの
さえずるそのこえが
あつまって響けば
玉兎遠隔群体電波通信網(ルナティック・シグナル・クラウド)
月兔们
喋喋不休的声音
若是一同响起 便成为
玉兔远距离群体无线电通信网(狂气的信号云)
The sounds
of the moon rabbits’ chatter,
if they gather and reverberate, then they become
the “Jade Rabbits’ Remote(Lunatic) Group Radio Communication Network(Signal Cloud)“,
楽園に舞い降りよ
潰えてその音色
いつか再び聞かせるよう
降落于乐园之中吧
让大家再一次听到
那逐渐消弭的音色吧
Dance your way down onto the paradise!
Let that dying tone
be heard once again someday!

注 | Notes:

  1. “Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 / つきのうさぎ.
    Also 群体 (“group”) might be a word play on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation (“guntai”) and Moon Rabbits are the army of the Moon.
    在日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」。
  2. 儚い月 is likely a reference to the official Touhou manga series 東方儚月抄 / Touhou Bougetsushou.
    儚い月应是指《東方儚月抄》。