英译 | English Translation · 凋叶棕 | Diao ye zong + Feuille-Morte · 東方 | Touhou · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]胎児の夢

Title: 胎児の夢 | Dream of a Fetus | 胎儿之梦
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C78
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 無間の鐘 ~ Infinite Nightmare + ラストリモート + ハルトマンの妖怪少女
Also featured in this album:
Title: 胎児の夢 ~ Soul Undertone
Album:
Circle: 凋叶棕
Event: C84
本曲来自梦野久作的《脑髓地狱》其中的论文《胎儿之梦》。该论文称人类胎儿在子宫中会梦见整个演化过程(细胞→鱼→两栖动物→兽→人),以及先祖做过的各种残暴行为,并且该历史会被铭印在每个细胞之中。该论文也是《DS文花帖》中古明地恋同名符卡的来源。
《脑髓地狱》日文原文
一些关于该符卡更详细的考察可见THBWiki
关于原曲之一《无间之钟 ~ Infinite Nightmare》:

  • 《无间之钟》和恋的符卡「胎儿之梦」都是在《DS文花帖》中初次登场。
  • Infinite Nightmare (无尽梦魇)正是指《胎儿之梦》。
  • 「无间」是佛教中地狱最底层,符合本曲残酷的主题,并且梦野久作的著作多以《XX地狱》的格式命名(尽管《脑髓地狱》原名『ドグラ・マグラ』并不符合这个格式)。

This song contains heavy reference to Yumeno Kyūsaku‘s novel Dogra Magra (ドグラ・マグラ), specifically the essay featured in this novel titled Dream of a Fetus (胎児の夢). The essay puts forward the theory that a human fetus would dream in the womb of its mother the entire history of evolution (roughly single cell → fish → amphibian → beast → human), and the cruel acts committed by its ancestors. This history is imprinted in every single cell of the fetus. This essay is also referenced by Koishi’s spellcard of the same name in Double Spoiler.
You can read the full text of Dogra Magra in Japanese here.
This essay is based on the recapitulation theory, if you are interested.
The inclusion of Bell of Avici ~ Infinite Nightmare is also quite interesting:

  • Both this song and Koishi’s spellcard first appeared in the same game Double Spoiler.
  • Infinite Nightmare is exactly what Dream of a Fetus is about – a nightmare that continues through generations.
  • In Bhuddism, Avīci is the lowst level of Naraka, or “hell” realm, fitting for the gruesome theme. Also, many of Yumeno’s works have titles ending in “hell” (地獄), although Dogra Magra isn’t one of them.
胎児の夢 胎儿之梦 Dream of a Fetus
連綿と続いてゆく。
進化の軌跡―悪夢。
进化的轨迹。
连绵不断——如噩梦一般。
The path of evolution continues –
A never-ending nightmare.
細胞のひとつひとつ。
刷り込まれた記憶達。[1]
一个又一个细胞之上。
铭印着各种各样的记忆。[1]
Each and every one of its cells,
Is imprinted with many memories.[1]
それは
[2]

分裂増大(からだわか)[3]
看哪
细线[2]
颗粒
分裂增大(形体分裂)[3]
Look!
Threads,[2]
Grains,
Split and expand(Tear apart).[3]
(はだ)
青く
群を為す
鳞片(肌肤)
青蓝
成群结队
With scales(skins)
so blue,
They form swarms.
手足持ち
這い回り
手足并用
匍匐地面
With arms and legs
They crawl about.
樹から樹へ
飛び回る
树梢之间
来回穿行
From tree to tree,
They jump around.
より強く
逃れるため
祈り続ける
为了变得强大
逃避危险
而不停祈祷
In order to become stronger
And to escape,
They keep praying.
そして今
叡智をその手に…
如今终于
获得了智慧…
And now,
With intelligence in their hands…
アー夢を見る遠くトオク
追われ生き延びていく生存の歴史を
啊——梦见了多么遥远的过去
那段被死亡追逐、苟延残喘的历史
Ah, dreaming far into the past
Of the history of survival – being chased, struggling to live.
アー入れ込まれたその構造(システム)
囚われて夢を見続ける
無意識の底に沈み行く
アー胎児は夢を見る
啊——被放置在这样的构造(系统)
被囚禁着、一直做着梦
逐渐下沉到无意识的底处
啊——胎儿沉眠梦中
Ah, placed in this structure(system),
Imprisoned, it continues to dream,
While sinking into the depth of unconsciousness.
Ah, the fetus dreams.
連綿と続いてゆく。
進化の軌跡―悪夢。
进化的轨迹。
连绵不断——如噩梦一般。
The path of evolution continues –
A never-ending nightmare.
細胞のひとつひとつ。
刷り込まれた記憶達。
一个又一个细胞之上。
铭印着各种各样的记忆。
Each and every one of its cells,
Is imprinted with many memories.
それは


私欲のまま
看哪
罪恶
过错
尽是私欲
Look!
Sins,
Faults,
Derived from selfish desires,
殺戮し
略奪し
杀戮
掠夺
Slaughter,
Plunder,

背信(うらぎり)
谋划
背叛
Conspiracy,
And betrayal,
逃れえぬ
繰り返し
无法逃离
循坏往复
Form an unescapable
Repeating cycle.
血に塗れ
呪われた
憎しみの連鎖
鲜血淋漓的
被诅咒的
仇恨的连锁
A bloodstained,
Cursed
Chain of hatred.
そしてまた
どこかで誰かが…
然后再次
在某处、由某人…
Then, again,
Somewhere, someone…
アー夢を見る遠くトオク
犯したその罪の醜い軌跡を
啊——梦见了多么遥远的过去
那条充满罪孽、丑恶不堪的轨迹
Ah, dreaming far into the past
Of the path formed by hideous sins they’ve committed.
アー夢の終わりはどこへ向かう
まだ知りえぬ光の先へ
ここのつこがねの今際まで[4]
アー胎児は夢を見る
啊——梦最终会通往何方
是那尚不可知的光芒的彼侧
还是午夜钟声将逝之时[4]
啊——胎儿沉眠梦中
Ah, where will this dream lead?
Beyond that yet unknowable light?
Or to the fading of the midnight chimes?[4]
Ah, the fetus dreams.
終わらない悪夢
続いていく悪夢
進化する歩みを止めない限り
噩梦无终无尽
噩梦延绵不绝
只要进化的步伐不能被停止
An endless nightmare.
A continuing nightmare.
As long as evolution stays uninterruptible,
血塗られた歴史
呪われた歴史
これからも続いてゆくだろう
这血腥的历史
被诅咒的历史
今后也会一直继续吧
This bloodstained history,
This cursed history,
Will surely continue.
アー夢を見る遠くトオク
その罪はその咎は
絶やす事など出来ずに
啊——梦见了多么遥远的过去
毫无办法断绝
那些不堪入目的罪恶
Ah, dreaming far into the past,
Unable to stop committing
Those sins and faults itself.
胎児よ胎児よ何故躍る[5]
胎児よ胎児よ何故躍る
母親の心がわかって
おそろしいのか
胎儿呀 胎儿呀 你为何跃动[5]
胎儿呀 胎儿呀 你为何跃动
是因为明白了母亲的心思
而害怕了吗
Fetus, fetus, why do you struggle?[5]
Fetus, fetus, why do you struggle?
Have you understood your mother’s heart
And was it terrifying?
そして今
夢の続きを
新たに刻みはじめる…
如今
这场梦的后续
重新开始被刻入…
And now,
The continuation of this dream
Is starting to imprint lives, once again…

注 | Notes:

[中]

  1. 刷り込む
    即心理学上的铭印,在行为生物学中指的是一种不可逆的学习模式:通常在一段比较短的,由基因决定的时期里(敏感时期),环境的刺激会被长久地植入个体的行为中,后来看来就好像先天习得的一样。
  2. 线和粒
    线应该指细胞的有丝分裂;线和粒一起则可以指线粒体。
  3. 分裂増大
    该词应该出自论文《胎儿之梦》。
  4. ここのつこがねの今際まで
    汉字写作「九つ小鐘の今際まで」(直到第九个小钟将逝去的时候)。江户时代时,庶民把午夜(以及正午)称作「九つ時」(第九时)(来源)。「今際」意为快要死去之时。在本专辑「謡」发行以前,RD 曾在推特上说过「ここのつこがね」很适合恋的主题曲。这里指的是间宫芳生的作品『合唱のためのコンポジション』中第三首第二章节的歌词。该曲的 Youtube 视频
  5. 本段来自梦野久作小说《脑髓地狱》的卷头歌。

[en]

  1. 刷り込む
    This is the technical term used in Japanese for imprinting. In psychology and ethology, imprinting is any kind of phase-sensitive learning that is rapid and apparently independent of the consequences of behaviour.
  2. Threads and grains
    Threads is likely a reference to mitosis, the process by which cells divide. “Thread and grain” is also literally what “mitochondrion” means in Greek.
  3. 分裂増大
    This word is probably taken directly from the essay Dream of a Fetus.
  4. ここのつこがねの今際まで
    In kanji this is written as 九つ小鐘の今際まで (literally “until final hour of the ninth chime”). In Edo era, the common people referred the midnight (and confusingly, midday as well) as the ninth hour (九つ時) (source). 今際 means “dying moment or hour”, so I think the ninth hour here means midnight.Before this album Utai was released, RD tweeted about the phrase ここのつこがね fitting well into Koishi’s theme. What he was referring here is a line from a series of choral music called Composition for Chorus (合唱のためのコンポジション) by Mamiya Michio, specifically the second movement of the third song. You can listen to this song here on Youtube.
  5. This verse is taken exactly from the preface of Dogra Magra.

Leave a comment