[中译/English Translation]生贄の少女[ひかりのうた]

Title: 生贄の少女[ひかりのうた] | The Live Sacrifice Girl [Song of Light] | 活祭之少女[光芒之歌]
Album: ワンダリア
Circle: Feuille-Morte (凋叶棕)
Event: C93
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
个人理解歌中的故事:曾有一个文明相信,风会带来生命、死亡与灾难。为避免遭受风所带来的灾难,人们将一名名为舜若的少女作为活祭献给了风。可是她仍想知道很多事情——关于这个世界、他人的故事以及生命的意义。在牺牲之后,她将自己的愿望告诉了风,并得以如愿。如今,在人的旅途(即生命)完毕之后,她会倾听他们的故事。


This is how I interpret the story sung in this song: There was a civilisation that believed the wind brought forth life, death and destruction. The people begged to be spared from the catastrophes that the wind brought, by sacrificing a girl named Śūnya alive. But Śūnya still wanted to know more about many things – the world, stories from strangers, and the meaning of having a life. After dying as a sacrifice, she told the wind of her wishes, and they were granted. So now when people finish their journeys (metaphor for lives), she will be there to listen to their stories.

生贄の少女[ひかりのうた] 活祭之少女[光芒之歌] The Live Sacrifice Girl [Song of Light]
“待って!私が聞きたいことはそうじゃないの。”
“ねえ、教えてよ、あなたのうた!”
“等等!我想听到的不是这样的歌谣。”
“请告诉我,你的歌谣吧!”
“Wait! That is not what I want to hear.”
“Please tell me, your song!”
そっと目を閉じて耳を欹てれば
遠い遠い何処かから風が吹いてくる
若轻阖双目仔细倾听
可闻风自远方徐徐吹来
If you close your eyes and listen carefully
You wil hear the wind blowing somewhere far, far away
風は運んでくる
ありとあらゆるいのち
そしてそれを終わらせるものも等しく
长风携来生命
赐予世间万物
随之又同样地将其终结
The wind brings
Life to each and every being
And it also equally ends them
少女はただ 知りたかった この世界の なにもかもを
その命 生まれた意味 何処かに探して
那位少女 只想知道 这世上的 一切
在世界某处 寻找那番性命 降诞于世的意义
The girl just wanted to know about everything in this world
And search in somewhere for the meaning of a life being born
ゆれるゆれる籠 少女は運ばれゆく
おのれの待ち受ける運命 予感しながら
摇曳的牢笼 所运载的少女
已经预感到 等待自己的命运
The cage that carried the girl, swayed back and forth
She already felt what fortune awaited her
ああ あの空の先 もう知ることは叶わないか
どこまでも自由な “(そらゆくもの)” のようには
啊啊 再已无法知晓 苍空彼岸的模样了吧
无法像飞鸟(翱翔于天者)一般畅游天涯
Ah, is it no longer possible to know what lies beyond that sky?
I won’t be free like a “bird(sky-goer)” ever again
いつか風が運んできた目に見えぬ災いに
ニエを立て許しを乞うこと——それしか知らない
人们向不知何时长风携来的看不见的灾厄
奉上祭品以求宽恕——除此之外我毫不知情
To beg from being spared from the invisible catastrophes brought by the wind
The people make live sacrifices —— I know nothing beyond that
ただそう生きて ただそう消える
何かを思うにはその命はあまりにも短く
仅如那般出生 仅如那般消逝
若想要仔细思考某事 那番性命实为苦短
Born just like that, vanishing just like that
The life is far too short for pondering upon anything
もし何かを惜しむのならば
知ることのないまま終わる世界の広さ
若说还有遗憾的话
那定是不知世界的辽阔便迎来终结之事
If there is still something that can be called regret
It must be ending without knowing how big the world is
父も母もいない幼き子の生涯(いのち)は、ひとたび理不尽で閉ざされるのだ 无父无母的幼儿的生涯(生命),被一度蛮不讲理地结束了 The lifetime(life) of the parentless young child, for once was unfairly shut close
なにもしらないまま生まれてきて
なにもしらないまま消えていくんだ
それが、わたしなんだ——。
一无所知地出生于世
一无所知地自此消失
那,即是我——。
Born without knowing anything
Vanishing without knowing anything
That, is just me ——.
そこは、ひかりのそら。なにもしらないばしょ。
なにか、かたちのないかぜが、わたしをみつめてる。
それは、なにかをつたえてる。しらないことばで。
ひとつ、たしかなことは、わたしはここにいる。
那里是,光芒四射的天空。是我一无所知的地方。
隐约觉得,无形之风,在凝视着我。
那正在,以我不懂的语言。向我传达着什么。
只有一件,可确信之事,那即是我正在这里。
Up there, the sky is filled with light. That is a place I know nothing about.
Somehow I feel, the shapeless wind, is watching me intently.
It is, trying to tell me something. By using a tongue that I do not understand.
There is, only one thing I am sure of, that is I am here.
なにもない、わたしでも。
かかえていた、ねがいごとが、あふれてゆく。
就算我,一无所有。
我心中,曾怀揣的祈愿,却似要满溢而出。
Even though, I have nothing.
Those wishes, that I have held in my heart, are so many that they are going to overflow.
「……わたしのなまえは “シューニャ” といいます[1]
それ以外は、なにも知りません。

世界の広さを知りたいです。
ちいさな場所だけで生きたから。

逢ったことの無い人に逢いたいです!
そこに物語があるのなら。

いのちがもつ意味を知りたいです!
たとえもうわたしになくとも。

すこしだけでもいいから。
わたしのための場所をください。

“あなたのいるこのばしょを、わたしにどうか——!”」

「……我的名字叫“舜若”[1]
除此之外,我一无所知。

我想知道世界有多么辽阔。
因为我只曾在狭小的地方生活过。

我想邂逅从未遇见过的人!
如果他们身上有故事的话。

我想知道生命的意义!
就算我已不拥有它。

即使只有一点点也好。
我想拥有为我自己而存在的天地。

“请将您所在之此地,赐予我吧——!”」

‘…… My name is “Śūnya”[1].
I do not know anything beside that.

I want to know how big the world is.
Because I had always been living in small places.

I want to meet people that I have never met!
If they have stories with them.

I want to know the meaning of having a life!
Even though I no longer possess one.

Even just a little is fine.
I want a place just for myself.

“Please give me this place that you stand on ——!” ‘

そして、かぜがわらうと。あとには、わたしひとり—— 随之,风笑了。其后,只留我一人—— Then, the wind laughed. Afterwards, I am all by myself ——

注 | Notes:

  1. シューニャ | 舜若 | Śūnya:
    [日] シューニャ:梵: śūnya。仏教における“空”です。
    [中] 舜若:梵语śūnya的音译,即是佛教所说的“空”。因在此曲中作为名字,所以采用音译。
    [En] Śūnya: from the Sanskrit word śūnya, a concept in Buddhism which means “emptiness”

[中译/English Translation]汎用合成クラスメイト:宇佐見05号

Title: 汎用合成クラスメイト:宇佐見05号 | General Purpose Synthetic Classmate: Usami No. 5 | 泛用合成同学:宇佐见05号
Album: 東方Compilation CD 萃星霜 | Touhou Compilation CD Suiseisou
Circle: 凋叶棕
Publisher: メロンブックスレコーズ | Melonbooks Records
Event: C93
Vocal: めらみぽっぷ
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Original: 科学世紀の少年少女 | Boys and Girls of Science Era
Disc 2, track 3, 弥生(03) | Yayoi (March)

汎用合成クラスメイト:宇佐見05号 泛用合成同学:宇佐见05号[1] General Purpose Synthetic Classmate: Usami No. 05[1]
いつから彼女はそうだろう
とこか皆から浮いている
それもそのはず だって彼女
合成のクラスメイトなのさ
不知何时起她就那样
总是与大家格格不入
那并非意外之事 因为她呀
是一位人工合成的同学
Since when has she been like that
Somehow she is distant from the rest of us
Of course that would be the case, because
She is a synthetic classmate
一目じゃ誰にも分らない
歪な科学の申し子よ
低まるバース・レイトの中
ついに叩かれたかその扉
乍一看与他人别无二异
其实却是扭曲的科学诞生的孩子
在出生率如此低下的今天
终于叩响了那扇门扉吗
On first sight, no one could tell her apart from other people
But she is actually the brain child of some twisted science
In this world of low birth rate
Is that door finally knocked upon?
どれほど隠しおおせても
僕には全部お見通し
それもそのはず だって彼女
人並みに外れたその頭脳
不论藏得多么彻底
我也能看穿一切
那并非意外之事 因为她呀
头脑聪明远非常人可比
No matter how completely she hides her identity
I can still see through everything
Of course that would be the case, because
Her intelligence is much too extraordinary
その表情ひとつとっても 何もかもを知りたいようで
世界の端から端までの その向こうへと向けている
仅从那副表情便可看出 她似是想要知道世间一切
为探寻真理 愿遍游世界 甚至前往其彼岸
From that face alone, I can tell that she wants to know everything
From this side of the world to the other, and even beyond
何もかも変わらぬ日常に
全て曖昧な認識に
君というの存在だけが異質な合成品(つくりもの)
一成不变的日常之中
人们对一切的认知都模糊不清
只有名为你的合成品(人造物)是如此异常
In this unchanging everyday life
Our knowledge to everything is ambiguous
Only you, a synthetic(man-made) being, seems so out of place
天然(ナチュラル・ボーン)”の僕達に
どれほどといっても馴染めない
僕らと同じにはなれない
君だけが独りぼっち
和“天然(自然出生)”的我们
在一起不论多久也无法融入
无法变得和我们一样
只有你是孤单一人
However long you spend with us, who are “natural(natural-born)
You just cannot become a part of us
You are unable to be like us
You are the only one who is left alone
月日は次第にめぐって
それでも彼女は馴染まない
それもそのはず だって彼女
合成のクラスメートだから
日复一日 时光流逝
她仍旧没有和大家打成一片
那并非意外之事 因为她呀
是一位人工合成的同学
Days and months passed by
Yet she is still not a part of us
Of course that would be the case, because
She is a synthetic classmate
誰をも必要としない
瑕疵を抱えたその心
だから声をかけたとして
合成の笑顔で笑うだけ
她总是独来独往 不需要他人
那颗心灵必定拥有瑕疵
所以被搭话之时
也只会回以一副人工合成的笑脸
Her heart has a kind of defect, which made her
Such that she has no need for anyone else
So if anyone were to talk to her
She would only reply with a synthetic smile
差のあることは悪徳と
僕ら何一つ均整で
それだというに だって彼女
その意図のわからぬ能力偏差(パラメーター)
参差不齐实为罪恶
因此我们全都一模一样
本应如此 然而她呀
却拥有那意图不明的能力偏差(参数)
Being different is a bad thing
So we have became the same in every aspect
Even though that has been said
She still has that deviated ability(parameter) with no clear purpose
そうだ自分のいるその意味 世界に探そうとするのは
何もかもが決められている以上に“意味”などはあるのかい—?
一切都已被决定好了 因此在这世上
寻找己身存在意义之事 还有什么“意义”吗—?
In this world, everything has already been decided
Does searching for a meaning for one’s own being, even have any “meaning” —?
全て平穏な日常に
疑うことなど何もない
君というその存在だけがただ全て掻き乱す
安宁平稳的日常中
我们心中不存一丝疑问
然而名为你的存在却扰乱了这一切
In this peaceful everyday life
We do not hold any doubts
Only you, your existance has disturbed it all
天然(ナチュラル・ボーン)”の僕達は
何もかもを恐れはしない
僕らと何が違うのだろう
君だけが独りぼっち
天然(自然出生)”的我们
从不惧怕任何事物
你和我们到底有什么不同呢
只有你是孤单一人
We, who are “natural(natural-born)
Have never feared anything
How do you differ from us
You are the only one who is left alone
君は想う 君は問う
それが合成の心のせいで
何もかもを疑わず 生きていくこともできない
你在思考 你在疑问
那都是人工合成的心灵的错
你甚至无法做到 不怀一丝疑惑地活下去
You are thinking, you are questioning
That’s all due to the fault in your your synthetic heart
You cannot even live without doubting anything
どこまでも どこまでも
君はどうなってしまうのだろう
そんなにも不確かな幸せの理由に縋るようで
不论天涯 抑或海角
云游四方的你将会变成什么样子呢
仿佛在追随那不确定的幸福的理由一般
You will reach, wherever and ever
What shall you become in the end
As if you are grabbing onto a much too uncertain reason for happiness
なんでもないよな日常に
僕らは何も変えられない
君というその存在だけが全てを壊していく
平淡无奇的日常中
我们无力改变任何事情
然而名为你的存在却破坏了这一切
In this ordinary everyday life
We have no power to change anything
Only you, your existance is breaking it all
天然(ナチュラル・ボーン)”の僕らより
天然(ほんもの)らしい顔をしてる
あるいは全てが逆しまでも
君はずっと独りぼっち—?
比起“天然(自然出生)”的我们
你的表情竟更加天然(真实)
还是说就算一切都颠倒过来
你也会一直是孤独一人—?
Compared to us, who are “natural(natural-born)
You face looks even more natural(real)
Or maybe, even if everything is upside-down
You are still going to be always alone —?
—桜の下で笑う君。
その笑顔を見るとき、僕は—。
本当の合成品(つくりもの)は—。
もしかしたら僕らの方と、そんな風に思うのだろうか?
—樱花下你展露笑容。
看见那副笑颜时,我不禁觉得—。
真正的合成品(人造物)—。
或许是我们才对,我是否这样想到呢?
— You smile under the cherry blossoms.
When I see that smile, I feel —.
Maybe it is actually us —.
Who are synthetic(man-made), am I thinking like this?

注 | Notes:

  1. 05号 | No. 05: 日语发音reigo,谐音”莲子”(renko) | 05 in Japanese can be pronounced as “reigo”, which is very similar to Renko.

[中译/English Translation]Lunardrop

Title: Lunardrop | 月之滴
Album: MetroJackz
Event: C82
Vocal: Tsuna
Lyrics: sasakure.UK
Composition & Arrangement: sasakure.UK

Lunardrop 月之滴 Lunardrop
すべての(アイ)をかたどった
カミサマは月に居るんだ
こぼれた銀の光は
ヒト 願い 照らしてる
象征所有()的神明
所居住的月球
洒落银光
照亮 人类的 祈愿
The God who represents all the I(love)
Is living on the Moon,
Which casts its silver light
Upon the wishes of humankind
すべての理想求めて
崇拝者は建設的に
常識 重力 抗って
願い込め 逆さまに
追求所有理想的
崇拜者建设性地
违背 常识 与重力
颠倒着 寄予其希望
The worshippers
who long for all ideals, constructively
Defy common sense and gravity
Wishing upon something, invertedly
惜しみ無く“ぼくら”(アイ)を求めた 全力以赴的“我们”寻求着() “We” tried our best to pursue I(love)
とめどなく赤い このほしで
ヒトは宙を見上げて
無論 持論 抱え 彷徨って
月の端 照らしてる
在这赤红星球的无垠土地上
人类仰望浩瀚苍穹
拥怀 无论 与持论 踌躇不定
照亮 月球的轮廓
On the endless red land of this planet
Humans look up to the sky
They waver between facts and opinions
And light up the contour of the Moon
すべての理想求めて
建設者は崇拝的に
常識 重力 抗って
月に都市 描いてく
追求所有理想的
建设者满怀崇拜地
违背 常识 与重力
描绘着 月球都市的蓝图
The constructors
who long for all ideals, worshipfully
Defy common sense and gravity
They are making the blueprint of a city on the Moon
迷い無く信じる“ぼくら”、月から 深信不疑的“我们”,自月球… “We”, who believe without a doubt, came from Moon
どれだけ願えば善いのでしょうか?
どれだけ縋れば善いのでしょうか?
願いを託された弧のほしは
青く、染まる—
崇めてたモノは無機質な“mono”
探してたモノは無垢すぎた“mono”
「どれだけ願おうと終わりは無いのさ。」
还需几番祈求才能如愿?
还需几番执着才能实现?
这颗背负祈愿的弧形星球
染作,碧蓝—
曾受尊崇之物实为毫无生气之“wu”
艰苦探寻之物实为过于纯洁之“wu”
「无论何般祈愿都不可能终结。」
Just how much longer should we pray?
And how much longer should we hold on?
This curvy planet that has been wished upon so many times
Is dyed blue —
The being that we worshipped is an inorganic “being”
The being that we searched is a “being” much too pure
‘However much you pray, there shall be no end.’
未完成(アイ)を捨て去って
祖のほしは崩れ去った
カミサマ達を描き出す
無論 持論 満ち欠ける
未完成的()已被抛弃
先祖的星球也已崩溃
描画神明模样的
无论 与持论 盈亏交替
The incomplete I(love) has been abandoned
And the planet of our ancestors has crumbled away
Facts and opinions that draws out the image of God
Still wax and wane
創造は想像を超えて
ホログラムの廃墟へと
ほらごらん、戸惑う訳だよ
“イカサマ”だらけだと
创造力超越想象力
跨向全息图像的废墟
看吧,这当然会使人迷茫
因为这里满是“假象”
Creativity has surpassed imagination,
Leading to a holographic ruin
Look, of course people would be confused,
There is nothing but “trickery”
気がついた ほしの末路、それから。 回过神时 星球已行将就木,随之。 When we realise, this planet is already coming to an end, then.
どれだけ願えば善いのでしょうか?
どれだけ縋れば善いのでしょうか?
願いを託された弧のほしは
赤く、染まる—
『カミサマなんて此処には居ない』と
何様なんだと云わんばかりに
逆さまだらけの終わりを描いてる
还需几番祈求才能如愿?
还需几番执着才能实现?
这颗背负祈愿的弧形星球
染作,赤红—
『这里根本没有神明』
不知是谁一直如此说道
不停勾勒出 充斥颠倒的终结
Just how much longer should we pray?
And how much longer should we hold on?
This curvy planet that has been wished upon so many times
Is dyed red —
“There is no God living here”,
Someone is repeating this over and over
And drawing out an end that is full of upside-downs
迷い無く信じる“ぼくら”、月から 深信不疑的“我们”,自月球… “We”, who believe without a doubt, came from Moon
どれだけ願えば善いのでしょうか?
「…。」
どれだけ縋れば善いのでしょうか?
『…。』
崇めてたモノは無機質な“mono”
探してたモノは無垢すぎた“mono”
願いを託された弧のほしは
还需几番祈求才能如愿?
「…。」
还需几番执着才能实现?
『…。』
曾受尊崇之物实为毫无生气之“wu”
艰苦探寻之物实为过于纯洁之“wu”
这颗背负祈愿的弧形星球
Just how much longer should we pray?
‘…’
And how much longer should we hold on?
“…”
The being that we worshipped is an inorganic “being”
The being that we searched is a “being” much too pure
This curvy planet that has been wished upon so many times
どれだけ願えば善いのでしょうか?
どれだけ縋れば善いのでしょうか?
願いを託された弧のほしは
赤く、赤く—
「カミサマなんて此処にも居ないよ。」
何様なんだと云わんばかりに
『どれだけ願おうと終わりは来るのさ。』
还需几番祈求才能如愿?
还需几番执着才能实现?
这颗背负祈愿的弧形星球
如此,鲜红—
「这里也根本没有神明。」
不知是谁一直如此说道
『无论何般祈愿终结都将降临。』
Just how much longer should we pray?
And how much longer should we hold on?
This curvy planet that has been wished upon so many times
Is so red —
‘There is also no God living here.’
Someone is repeating this over and over
“However much you pray, the end shall come.”

[中译/English translation]Reservoir

Title: Reservoir | 水库
Album: Two-Tone
Circle: minimum electric design
Event: 例大祭13
Vocal: KANIHARA
Lyrics: KANIHARA
Arrangement: すぎやま
Original: 緑のサナトリウム | Green Sanatorium

Reservoir 水库 Reservoir
静寂の森の中
ひとつの道へ
足跡をつけようと
はだしで歩いた
朝向寂静森林中
一条小路前进
为留下足迹
而裸脚步行
I walked towards a lonely road
In the silent forest
I walked barefoot
So to leave my footprints behind
見上げた壁の淵
果てしなく遠く
永遠に叶わない
夢を見ているようで
仰头望见的墙头
遥不可及
仿佛在目睹
一场永不得实现的梦
Looking up, the edge of the walls
Was far beyond my reach
As if I was dreaming
a dream that will never come true
青い空でさえ
枠にはめては
終わりあるものと
儚さを知る
就连湛蓝天空
也被嵌入框中
随之得以知晓
终将逝去之物及其虚幻
Even the blue sky
Was confined into a frame
Then I realised which things have an end
And how ephemeral they are
世界のはじまり
そう残酷で
世界の終わりは
誰が決めるの
世界之始
是如此残酷
世界之终
将由谁决定
The beginning of the world
Was so cruel
The end of the world
Will be decided by whom?
かすかな風に触れ
髪の毛が揺れる
よみがえる感覚
歩みをとめた
微风吹拂
青丝摇曳
感官复苏
停下脚步
My hair swayed
In a passing breeze
My senses revived
So I halted my steps
「ひとリにしないで」と
零れ出た声は
空虚を伝い落ちて
再び巡るだけ
“别留下我一人”
如此颤声呼喊道
呼声坠入空虚
唯有再度往复
“Please don’t leave me alone”
I spilled out these words
But my sound fell into the void
And it echoed again and again
青い空でさえ
枠にはめては
終わりあるものと
儚さを知る
就连湛蓝天空
也被嵌入框中
随之得以知晓
终将逝去之物及其虚幻
Even the blue sky
Was confined into a frame
Then I realised which things have an end
And how ephemeral they are
世界のはじまり
そう残酷で
世界の終わりは
誰が決めるの
世界之始
是如此残酷
世界之终
将由谁决定
The beginning of the world
Was so cruel
The end of the world
Will be decided by whom?
何を幸せと
呼ぶべきなのか
何を幸せと
感じていいのか
什么才该被
称作幸福
什么才该被
感知为幸福
What should be
called happiness?
What should be
felt as happiness?

[中译/English translation]Ash Crow

Title: Ash Crow | 灰鸦
Album: Ash Crow | 灰鸦
Artist: 平沢進 | Susumu Hirasawa | 平泽进
Release date: 2016-09-14
「剣風伝奇ベルセルク」劇中歌。

Ash Crow Ash Crow 灰鸦
獣が 虚無に 芥を食らう
Ash Crow Ash Crow 無垢を飛べ
虚妄の雨 策士の安堵
Ash Crow Ash Crow 拒否を鳴け
羈縻に悟り 意志に光り
慈悲は火の矢となり
The beasts feast upon dirt inside the void
Ash crow, ash crow, fly in the stainless[1]
The delusional rain, the relief of the tactician
Ash crow, ash crow, cry out your defiance
Enlightenment gained during the Jimi[2] days sheds light on mind
Mercy becomes the arrow of fire
虚无中野兽吞食尘屑
灰鸦 灰鸦 飞翔于无垢[1]中吧
虚妄的雨幕 谋士的安心
灰鸦 灰鸦 高鸣抗拒吧
参悟于羁縻[2]时日 意志中闪现光明
慈悲化作烈火之箭
蹂躙の怯えに生まれ
Ash Crow Ash Crow 見えず飛ぶ
凄惨の夜には黒く
Ash Crow Ash Crow 空を満たす
羈縻に悟り 意志に光り
慈悲は火の矢となり
Born from fear for being trampled
Ash crow, ash crow, fly invisibly
Darkness fills the ghastly night
Ash crow, ash crow, fill up the sky
Enlightenment gained during the Jimi days sheds light on mind
Mercy becomes the arrow of fire
诞生自对蹂躏的恐惧
灰鸦 灰鸦 隐身飞翔
凄惨之夜暗影无边
灰鸦 灰鸦 遍布天空
参悟于羁縻时日 意志中闪现光明
慈悲化作烈火之箭
Ash Crow Woo Ash Crow
夢魔は嘘と焼き撃て
Ash Crow Woo Ash Crow
報いは虚偽と暴き
Ash Crow Woo Ash Crow
怯えの枷割き飛べ
Ash Crow Woo Ash Crow
自在の矢のごとくに
Ash crow, woo, ash crow
Attack lying nightmares with fire
Ash crow, woo, ash crow
The retribution is revealed as a deception
Ash crow, woo, ash crow
Destroy the shackles of fear
Ash crow, woo, ash crow
Just like an unbound arrow
灰鸦 哦 灰鸦
视梦魔为谎言焚烧殆尽
灰鸦 哦 灰鸦
揭露报应是为虚伪之实
灰鸦 哦 灰鸦
撕裂那名为畏怯之枷锁
灰鸦 哦 灰鸦
无拘无束一如自在飞矢
覚めてなお虚妄そびえ立つ
Ash Crow Ash Crow 不在を飛べ
望み無き憤怒に生まれ
Ash Crow Ash Crow 夜を満たす
羈縻に悟り 意志に光り
慈悲は火の矢となり
The towering delusion still stands as I awoke
Ash crow, ash crow, fly in the nonexistent
Born from the anger without hope
Ash crow, ash crow, fill up the night
Enlightenment gained during the Jimi days sheds light on mind
Mercy becomes the arrow of fire
醒来时虚妄仍旧矗立
灰鸦 灰鸦 飞翔于虚无中吧
诞生自无望的愤怒
灰鸦 灰鸦 遍布黑夜
参悟于羁縻时日 意志中闪现光明
慈悲化作烈火之箭
Ash Crow Woo Ash Crow
夢魔は嘘と焼き撃て
Ash Crow Woo Ash Crow
報いは虚偽と暴き
Ash Crow Woo Ash Crow
怯えの枷割き飛べ
Ash Crow Woo Ash Crow
自在の矢のごとくに
Ash crow, woo, ash crow
Attack lying nightmares with fire
Ash crow, woo, ash crow
The retribution is revealed as a deception
Ash crow, woo, ash crow
Destroy the shackles of fear
Ash crow, woo, ash crow
Just like an unbound arrow
灰鸦 哦 灰鸦
视梦魔为谎言焚烧殆尽
灰鸦 哦 灰鸦
揭露报应是为虚伪之实
灰鸦 哦 灰鸦
撕裂那名为畏怯之枷锁
灰鸦 哦 灰鸦
无拘无束一如自在飞矢


注 | Notes:

  1. 無垢 | stainless: 佛教用语 | this word is a Buddhist term
  2. 羈縻 | Jimi: not sure how to translate this concisely so I used the transcription. This word literally means “to lead an ox or horse using leash”, and this term is used to describe an administrative system in China between 7th and 10th century, that when foreign authorities have been subdued, their rulers receive duty from central authority while keeping their original status. You can read about its meaning on Wikipedia.

[中译/English Translation]ロシアン・トビスコープ

Title: ロシアン・トビスコープ | Russian Tobiscope | 俄罗斯穴位探测器
Album: Virtual Rabbit | 假想兔
Artist: 平沢進 | Susumu Hirasawa | 平泽进
Release date: 1991-05-25
专辑封面的背景是1969年阿波罗11号所拍摄的月亮背面的照片

为了搞清楚tobiscope是什么真是花了不少时间啊…


Just thought I’d mention that the background of the album cover is a photo of the far side of the Moon, taken by Apollo 11 in 1969.

Took me quite a while to find out what a tobiscope is…

ロシアン・トビスコープ 俄罗斯穴位探测器 Russian Tobiscope
ハラショー[1]と白衣着て来た
人半分どこにあると聞いた
他身穿白衣 说着“哈拉秀[1]”到来
问道“还有一半人去哪里了?”
With a “harasho[1]” and wearing a white coat, he came
And asked, “where have half of the people gone?”
ロシアン ロシアン
ロシアン ロシアンロシアン
ロシアン ロシアン
ロシアンロシアン・トビスコープ[2]
俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯穴位探测仪[2]
Russian, Russian
Russian, Russian, Russian
Russian, Russian
Russian, Russian tobiscope[2]
「東京の平沢です」 “我是来自东京的平泽” “I’m Hirasawa from Tokyo”
薄情と情け持って来る
気の半分無くした?と聞く
薄情的他满怀仁慈地到来
问道“已快要神智不清了吗?”
Mercilessly yet mercifully, he comes
And asks, “half passed out already?”
ロシアン ロシアン
ロシアン ロシアンロシアン
ロシアン ロシアン
ロシアンロシアン・トビスコープ
俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯穴位探测仪
Russian, Russian,
Russian, Russian, Russian
Russian, Russian,
Russian, Russian tobiscope
「私です」
「違います」
「私です」
「違います」
“是我”
“不对”
“是我”
“不对”
“It’s me”
“Wrong”
“It’s me”
“Wrong”
ハラショーと白衣着て来た
人半分どこにあると聞いた
他身穿白衣 说着“哈拉秀”到来
问道“还有一半人去哪里了?”
With a “harasho” and wearing a white coat, he came
And asked, “where did half of the people go?”
ロシアン ロシアン
ロシアン ロシアンロシアン
ロシアン ロシアン
ロシアンロシアン・トビスコープ
俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯
俄罗斯 俄罗斯穴位探测仪
Russian, Russian,
Russian, Russian, Russian
Russian, Russian,
Russian, Russian tobiscope

注 | Notes:
Continue reading “[中译/English Translation]ロシアン・トビスコープ”

[中译/English Translation]侵入者

Title: 侵入者 | The Visitor
Album: 現象の花の秘密 | The Secret of the Flowers of Phenomenon | 现象之花的秘密
Artist: 平沢進 | Susumu Hirasawa | 平泽进
Release date: 2012-11-23
I took the English translation for the title from Wikipedia, however I think it would be more appropriately translated as “The Invader”. But since I haven’t understood the enigmatic lyrics completely yet I can’t be sure if “The Visitor” could also work. For the time being I will stick to Wikipedia.

侵入者 侵入者 The Visitor
声は花に 重力は雨に
思念の街で見た キミはキミに
窓を破る 礫は眩しく
鍵は全ての性を 断ち消えた
声音化作花朵 重力化作雨点
于思念之街看见的你则化作你
打破窗户的砾石分外耀眼
钥匙斩断了所有秉性 随之消失
Sound turns into flowers, gravity turns into rain
You who I saw on the street of longing turns into you
The window-breaking gravel is dazzling
The key cut off all natural traits and disappeared
初めからある忘れられた街
初めから無い知り尽くした日々
一开始便存在的被遗忘的街道
一开始便深知其不存在的时日
The street that has been forgotten since the beginning
The days that were known to be non-existent since the beginning
光る人影 部屋の隅に立ち
壁は盾の役を 終えて消えた
发光的人影 站在房间一隅
墙壁完成了盾牌的使命 随即消逝
The shining human shape stands in the corner of the room
The wall finished its role as a shield and disappeared
初めから居る忘れられた人
初めから無い知り尽くした家
一开始便存在的被遗忘的人们
一开始便深知其不存在的家园
The people that have been forgotten since the beginning
The homeland that was known to be non-existent since the beginning
鉄塔を通る声
遠くの淡い船から淡い船から
急ぐデジャビュー
汽笛声通过铁塔
从远处飘渺而朦胧的船影传来
焦急的既视感
The klaxon coming from the far, faint ship
Passes through the pylon
The hurrying déjà-vu
初めから居る忘れられた人
初めからある忘れられた街
一开始便存在的被遗忘的人们
一开始便存在的被遗忘的街道
The people that have been forgotten since the beginning
The street that has been forgotten since the beginning
夢に問えば 寡黙に答える
花は姿を変え キミを写し
人が帰る 瞬時に人へと
道は謎の比喩を 終えて伸びた
若询问梦境 其将以沉默作答
花朵变化 映出你的身姿
人在转瞬间回归为人
道路终结了其神秘的比喻 继而延伸
If you ask inside the dream, you will be answered with silence
Flower changes shape and reflects your form
Human returns into human in an instance
The road ended its mystic simile and extended
初めからある忘れられた日々
初めから無い知り尽くした道
一开始便存在的被遗忘的时日
一开始便深知其不存在的路途
The days that have been forgotten since the beginning
The road that was known to be non-existent since the beginning
鉄塔を通る声
記憶の淡い船から淡い船から
急げデジャビュー
汽笛声通过铁塔
从记忆中飘渺而朦胧的船影传来
快点吧 既视感
The klaxon coming from the faint ship inside memory
Passes through the pylon
Hurry, déjà-vu