英译 | English Translation · 平沢進 | Susumu Hirasawa · 中译 | Chinese Translation

[中译/Eng.]灰よ

Title: 灰よ | Ashes | 灰哟
Album: Ash Crow
Artist: 平沢進 | Susumu Hirasawa | 平泽进
Release date: 2016-09-14
Update: translation to “Ash Crow” here

「剣風伝奇ベルセルク」劇中歌。

This song was used in the TV adaptation of Berserk. Again… The great Shishou never lets us down!
这是今年《剑风传奇》动画版的一首插入曲。我只想说…不愧是师匠!

灰よ Ashes 灰哟
灰舞え Ashes dance! 灰烬起舞吧
狂える月下 民の慟哭
虚妄の野火に「神」は成る
灰よ 灰よ 胸のくびきは千年の
ああ 蒙昧の 蒙昧の
枷に「保護」さえ写し見せ
Under the maddening moon, with the wailing of people
Inside the delusional wildfire, a “God” is born
Ashes, ashes, our hearts have been bound for a thousand years
Ah, the word “Protection” is even
Copied onto our shackles of ignorance, ignorance
令人癫狂的月下 伴随民众的恸哭
你于虚妄野火中涅槃成「神」
灰哟 灰哟 我等心灵已被囚缚千年
啊啊 蒙昧的 蒙昧的枷锁
竟号称是为「保护」我们而存在
威光の風に焼かれ舞う
カルマの芥 寄る辺無く
灰よ 灰よ 悟れ百夜の火となれば
ああ 悠久を 悠久を
胸に止まない声をして
Burns and dances, carried away by the majestic wind
The dirt of karma never settles down on ground
Ashes, ashes, if you enlighten and become the fire that burns for a hundred nights
Ah, then let that eternal, eternal sound
Echo in the heart forever
炽盛的业飞舞在威严疾风里
如飘摇尘屑 居无定所
灰哟 灰哟 你若参悟化作百夜不灭之火
啊啊 那便让悠久的 悠久的呐喊
永远回荡于胸膛
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ
灰よ 舞えよ
ああ 在るは難き唯一の出自を
灰よ 名乗れよ
ああ 知るは難き無窮の力を
Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah
Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah
Ashes, dance!
Ah, keeping your origin unique is difficult
Ashes, tell me your name!
Ah, understanding that endless power is difficult
灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊
灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊
灰哟 飞舞九霄
啊啊 维持起源唯一何其艰苦
灰哟 报上名来
啊啊 知晓无穷神力亦非易事
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah 灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊
威嚇の塔の風鳴りと
怯えの夢魔に「神」は成る
灰よ 灰よ 撃てよ邪悪は千年の
ああ 訓戒の 訓戒の
曰く無意味を宣言し
Inside the howling of wind that surrounds the intimidating tower
And inside the terrifying nightmare, a “God” is born
Ashes, ashes, attack the evil that persisted for a thousand years
Ah, declare admonition, admonition
As meaningless nonsense
你在呼啸于威吓之塔的狂风
与可怖的梦魇中蜕变成「神」
灰哟 灰哟 击退那已延续千年的邪恶
啊啊 舍弃前人的训诫 训诫
宣布其为无用之言
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ
灰舞え 灰舞え 灰舞えよ ああ
灰よ 舞えよ
ああ 在るは難き唯一の出自を
灰よ 名乗れよ
ああ 知るは難き無窮の光を
Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah
Ashes dance! Ashes dance! Ashes dance! Ah
Ashes, dance!
Ah, keeping your origin unique is difficult
Ashes, tell me your name!
Ah, understanding that endless light is difficult
灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊
灰烬起舞 灰烬起舞 灰烬起舞吧 啊啊
灰哟 飞舞九霄
啊啊 维持起源唯一何其艰苦
灰哟 报上名来
啊啊 知晓无尽光辉亦非易事

4 thoughts on “[中译/Eng.]灰よ

  1. Impressive works here. I read both English and Chinese at some extent, could catch a glimpse of your profound understanding of the original lyrics.

    One thing I want to suggest is that ‘scatter’ could be more faithful–closer to the original text–translation for 舞え (and 飞扬 instead of 起舞 in Chinese translation?). Before the release, Hirasawa explained how his idea for Ashes was developed (http://kyrynyu.tumblr.com/post/146352794685/berserk-special-program-broadcasted-in-late-night) on WOWOW TV channel; implying ashes symbolize the people being oppressed by whom described as ‘God’, yet ashes may defeat so-called God or the Evil as they scatter. Besides, ‘dance’ sounds as if the original lyric was 灰踊れ, IMHO. Just my .02..Will introduce your blog to the fellow fans. Again, thanks for the great work!

    Like

    1. Thank you for your compliment!
      As for your suggestion, I do agree with using 飞扬 over 起舞,since 飞扬 also has the meaning of being high-spirited (as in 神采飞扬) besides dancing in the air (as in 尘土飞扬). Not sure about scatter though – for me ‘scatter’ feels quite passive, as if the ‘ashes’ are blown up by the wind, floating aimlessly and not concentrating their power to defeat the God. Whereas ‘dance’ could imply a more active and synchronised action.
      I haven’t thought about the difference between 舞う and 踊る before seeing your comment. Googling didn’t give me a clear answer – some say that 舞う is for slow and ancient dances where 踊る is more general, others say they are the same.TBH I think Hirasawa may have used 舞え just because it sounds better.

      Like

Leave a comment